第三章 翻译的原则.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 翻译的原则

* * 第三章 翻译的原则 1、传统的西方翻译标准 古罗马翻译家兼演说家西塞罗(Marcys Tullius Cicero):“翻译不应拘泥于原文的词语而应注重原文的思想”,“不可逐字死译而要符合译文的语言规则和特性”,主张翻译“不是字当句对,而是保留语言总的风格和力量”。 古罗马诗人贺拉斯(Quintus Horatius):“忠实原著的译者不会逐字直译”。 修辞学家昆提利安:既要注重译文语言规律,又要传达原文特色。 神学家奥古斯汀(St. Augustine):“宁要内容精准,不要风格优雅”。 第一节 翻译标准的厘定 德国神学家马丁·路德(Martin Luther) 法国学者艾迪安·多莱(Etienne Dolet): (1)充分理解原文内容; (2)精通源语和译入语; (3)避免逐字对译; (4)采用通俗语言形式; (5)讲求译文整体和谐。 英国翻译家乔治·坎贝尔(George Campbell): (1)必须准确再现原文的意义; (2)在符合译作语言特征的前提下,尽可能移植原作的精神和风格; (3)译作要具有原作的特征,显得自然流畅。 英国学者、翻译家亚力山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler): (1)译作应完全复写出原作的思想; (2)译作的风格和手法应和原作属于同种性质; (3)译作应具备原作的通顺。 汉代佛经翻译家支谦:“因循本旨,不加文饰” 东晋道安:“遂案本(follow the source text closely)而传,不令有损言游字,时改倒句,余尽实录也。” 唐代玄奘:“既须求真,又须喻俗”。 清代马建忠:“善译” “夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者所得之益,与观原文无异。是则为善译也已。” 2、传统的中国翻译标准 清代严复:“信、达、雅(faithfulness, expressiveness and elegance)” “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。” ……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也……《易 》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译者楷模。故信达而外,求其尔雅。 林语堂: “信、达、美” 思果:“信、达、贴” 刘重德:“信、达、切” 信—信于内容;达—达如其分;切—切合风格。 朱文振:“信、达、当” 许渊冲:“信、达、优” “雅”:“用汉代之前的古典汉语”,“信达之外,译文要雅致,讲究文字之美,整洁流利,声调的和谐动听”。 周熙良曾直言,“雅就是和原文内容和体裁相称,要得体。雅字既包括古雅,也包括文雅,典雅,雅训,至少不能俗,要有风格。信达雅标准的好处是它既不空洞,又不重叠,就像多快好省一样,去一不可,添一不可,然而在指导实践、检查实践成果上却最有效用。它是必要的,又是足够的。” 王佐良指出,“雅不是美化,不是把一篇原来不典雅的文章译得很典雅,而是指一种努力,要传达比词、句的简单的含义更高更精微的东西:原作者的心智特点,原作的精神光泽。……他认识到这些书对于那些仍在中古的梦乡里酣睡的人是多么难以下咽的苦药,因此他在生命涂了糖衣,这糖衣就是士大夫们所心折的汉以前的古雅文体。雅,乃是严复的招徕术。……‘雅’是指通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们(心目中预定的读者)。” 郭沫若的评论:“严复对翻译工作有很多贡献,他曾主张翻译要具备信、达、雅三个条件。我认为他这种主张是很重要的,也是完备的。翻译文学作品尤其需要注意第三个条例,因为译文同样应该是一件艺术品。 鲁迅:“信”与“顺” (faithfulness and fluentness) 傅雷:“神似(alike in spirit/spiritual similarity)” 钱锺书的“化境(reach the acme of perfection、sublimed adaptation)” “文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档