3.翻译方法fu.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.翻译方法fu

 《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 第三章 翻译方法 I. Different Methods of Translation (翻译的不同方法) literal translation(直译) liberal (free) translation(意译) Foreignizing /Foreignization / Alienation / Dissimilation (异化) Domesticating/ Domestication / Assimilation/Adaptation(归化) II. 直译与意译 直译 (literal translation) 意译 (liberal/free translation) 国内外都出现过所谓的直译派和意译派。英国的纽马克是直译派的代表;美国的奈达就是意译派的代表,中国译坛的直译、意译之争也相当激烈。但不少翻译家或翻译理论家经过争论后达成了一个共识:直译和意译应该互相兼容补充。 1. 直译 (literal translation) 1)definition: generally speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; It takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and style of the entire work and retain as much as possible the figures of speech and main sentence structures or patterns 直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的翻译方法。它把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把译文的通顺流畅放在第三位。一般说来,如果译文能够以与原文相同的形式再现与原文相同的内容,就可采用直译的方法。 Whether or not vegetarianism should be advocated for adults, it is definitely unsatisfactory for growing children. 无论在成年人当中是否应该提倡这种饮食习惯,素食主义对于正在成长发育的孩子们来说是绝对不足取的。 2) Argument for and against the literal and free translations 茅盾:“…所谓‘直译’者,倒并非一定是‘字对字’,一个也不多,一个也不少。…‘直译’的意义就是不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神” (I think that the so-called literal translation is by no means the word-for-word translation, exactly judging by the words and phrases of the original. It should mean expressing the original spirit without distorting the original features.) 朱光潜: “所谓”直译“是指以原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第不更动。” (The so-called literal translation is to translate something literally, that is, the translation version will be definitely determined word for word, phrase for phrase, and the sequence of words and phrases will not be changed.) 巴金:我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有“直译”和“意译”的分别。好的翻译应该都是“直译”,也都是“意译” 。(《一点感想》,《翻译通报》第2卷第5期,1951年5月) I feel that there exists only one tr

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档