Chapter 4 翻译方法与技巧之四--被动的翻译.pptVIP

Chapter 4 翻译方法与技巧之四--被动的翻译.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 翻译方法与技巧之四--被动的翻译

Chapter 4 常用的翻译方法与技巧之四 ——被动概念的翻译 一、英语被动句转换成汉语主动句 ①当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常可译成汉语主动句。 ②当英语被动句中有地点状语,由介词by引导的方式状语译成主语,将介词省略,而把原主语译为宾语。 1.During the World Cup our streets were filled with football fans. 世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。 2. Candidates are required to present themselves 15 minutes before the examination begins. 考生应于考试前15分钟进入考场。 3. It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下周一举行。 4.All metals are found not to conduct electricity equally well. 人们发现,并非所有的金属都能同样好地导电 二、英语被动句转换成汉语无主句 英语中有些被动句,常常是强调怎么做而不介意谁去做,这类句子往往译成汉语的无主句。 1.Power would be gotten if there were money to get it with. 有了钱,就会以钱谋权。 2. New source of energy must be found and this will take time. 必须找到新的能源,而这需要时间。 3.Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increase the possibility of lung cancer. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。 英语中it作形式主语的被动句型在商务、经贸等各类文体中用得非常普遍,汉译时一般按主动结构译出。例如: 不加主语的: It is reported that据报道…… It is said that 据说…… It is found that 据发现…… It may be safely said that 可以有把握地说…… It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说…… It will be seen from this that由此可见…… It must be pointed out that 必须指出…… It must be admitted that 必须承认…… 可加主语的: It is noted that 有人指出……;人们注意到…… It is well known that 众所周之…… It is asserted that 有人主张…… It is claimed that有人宣称…… 三、英语被动句转换成含“是”的汉语句 Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 2. The Statue of Liberty was presented to the U.S. in the 19th century by the people of France. 自由女神像是法国人民在19世纪送给美国的。 3. Concrete is made of cement, sand, stones and water. 混凝土是用水泥、沙子、石子和水制成的。 四、用含有被动概念的词翻译英语被动句 如:“遭……;让……;予以……;被……;给……;叫……;受到……” 1.This question must be dealt with at the appropriate time. 这个问题必须在适当的时候予以处理。 2. Most letters from home are read to him by his girlfriend. 他的家信大多是让女友读给他听的。 3.Part or all of the light may be reflected, absorbed or transmitted by the thing or object that comes into its way. 一部分的光或全部的光可能给挡住其去路的东西或物体所反射、吸收或透射。 4.Over the years, tools and technology

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档