- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《水浒传 》英译本比较
1933年至2002年,《水浒传》已有了4个英语译本 1 它们分别是美国学者赛珍珠(Buck P S.)的70回译本 (以下简称赛译本) 2英国学者杰克逊(Jackson J H.)的70回译本 (以下简称杰译本) 3 美裔汉学家沙博理(Shapiro S.)的100回译本 (以下简称沙译本) 4英国学者约翰·登特-杨(John Dent-Young )和安莱克斯·登特-杨(Alex Dent-Young )父子合译的120回本 (以下简称登译本) 1. 根据《中国翻译词典》介绍,赛译本于1933年由纽约约翰戴公司及伦敦梅休安出版社分别出版,书中附有林语堂写的导言。此后又于1937、1948、1957年在英美反复再版,为20世纪50年代之前在西方影响较大的一个译本。 2 .1937年上海商务印书馆出版了杰克逊的70回节译本,该译本曾于1938年和1976年分别由纽约帕拉贡图书重印公司和剑桥C.与T.公司重印。1963杰克逊对其节译本进行了加工和修改,并由香港商务有限出版社出版,1979年再版. 3 .沙译本于1980年由北京外文出版社以精装3卷本的形式出版,1981年又由美国印第安那大学出版社与北京外文出版社联合再版(林煌天,1997:621-622)。 4.登译本共5卷本,于1994-2002年由香港中文大学出版社出版,前后历经8年,是目前为止最全的英译本。 赛译的策略与方法 在讲述翻译策略和方法时,赛珍珠在其译者序中声明她的翻译方法是直译,……她尽量保留了原作的意义和风格,甚至原封不动地保留了一些即使是中文读者也不很感兴趣的内容。……对原文中那些质量不高的打油诗照样译成了打油诗 (Pearl, 1933:v )译后又和中国的朋友一起通读了译本,逐字对比了译本与原本。”(Pearl, 1933:ix )赛的自白表明,她所采取的翻译策略是异化翻译,她所使用的方法是直译方法。然而,笔者通过对赛译文本的细读却发现,绝大多数情况下赛珍珠所采用的完全是一种“隐形的归化”策略(孙建成,2007 :106),即借异化之形(语言形式),行归化之实(文化内容),完全服务于其翻译目的。这样的异化“对异域民族和文化造成的伤害是不可低估的,有时甚至超过归化翻译策略规范下的意译方法”(同上)。 杰克逊的翻译策略与方法杰克逊是4个译者中唯一没有撰写译者序的,但前文中我们曾提到他在译本扉页中引用了英国哲学家Belloc的一句话,而事实上正是这句话道出了其翻译策略方法背后的玄机:翻译是一种秩序,是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。从对杰译本的细读中我们也发现,杰译对原文本进行了大量任意的删节和改写,体现出译者西方文学形式规范中心论的价值观念,是西方“普遍文化”意志和权力对原语文化进行蔑视和侵犯的典范。 沙博理的翻译策略与方法 沙博理的翻译策略与方法介于赛珍珠和杰克逊之间。在他的译本中,他努力克服直译的“困难”和意译的“不准确”,力求达到“意译 准确”的效果。总体而言,沙译比较好地贯彻了这一策略和方法。然而,细读沙译,我们也不难发现,沙博理的翻译策略和方法实际上是归化翻译和异化翻译的结合,是意译和直译的结合。他对原文的内容和形式也进行了相当程度的删节和改写,因而他的译本在一定程度上也存在着压抑和消解中国传统文化的状况。 登氏的翻译策略与方法 登氏父子的翻译策略与方法在译者序中有着明确的陈述。他们认为,“所有的翻译都有妥协的成分。 我们的目的就是要译出一个可读性的英语读本,这决定了我们的一些选择:也就是说,我们尽力避免任何在英语中会造成不适当意义和联想的表达法,无论其与汉语的字面意义如何密切,也不允许出现任何对我们来说与英语语境意义不符的东西……我们在词序和句长上很下工夫,旨在保持英语行文规范的连贯、重心和节奏。”(John and Alex Dent-Young, 1994: xii ~xiv)因此,我们可以说登氏的翻译策略和方法是一种归化+意译的策略方法,带有明显的文化帝国主义倾向。 1. Water Margin(1937),英国人J. H. Jackson(杰克逊)翻译2. All Men Are Brothers(1933),美国人Pearl S. Buck(赛珍珠)翻译3. Outlaws of The Marsh(1960),中国籍美国人Sidney Shapiro(沙博理)翻译。 在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。 迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的Outlaws o
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)