第三章英语翻译的方法及过程.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章英语翻译的方法及过程

第三章 翻译的方法及过程 2.翻译的方法 一、直译(literal translation) 译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content) 又符合原文的结构形式(form) 二、意译(liberal / Free translation) 在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范 翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量产生影响,或使译文难以理解时---意译 ※ “直译” ≠“死译” “意译” ≠“乱译” 直译与死译 直译→原文结构与汉语的结构一致,采用字与字对等的字面译法。 死译→原文结构与汉语的结构不一致,仍然采用字与字对等的字面译法。 意译和乱译 意译→正确理解原文,调整原文结构,用规范的汉语加以表达。 乱译→单凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看字面意义,自己编造句子。 1)直译 In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) knowledge economy peace-keeping operations 知识经济 维和运动 It ‘s an old and ragged moon 那是一轮又老又破的月亮(死译) × 那是一轮下弦残月。√ Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. (manganese 锰 [m??g?ni:z] silicon 硅) 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语表达方式=死译) × 锰像硅一样会影响钢的强度。√ 一国两制 关系网 走后门 三无产品 龙头企业 经济适用房 尊师重教 发展是硬道理。 one country, two systems network of personal connections practice backdoorism unbranded and dateless product by a nameless factory leading enterprise residence houses for low-and-medium wage earners respect teachers and value education Development is the absolute principle. 2)意译与乱译 意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是乱译。 To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟。 意译:一举两得,一箭双雕 The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到极大的抵抗(乱译) × 最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√ Translation Practice: And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless. Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的,上帝的爱是真正的无穷无尽的。 Free translation:

您可能关注的文档

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档