二语习得中母语负迁移对日语写作影响.docVIP

二语习得中母语负迁移对日语写作影响.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
二语习得中母语负迁移对日语写作影响

二语习得中母语负迁移对日语写作影响摘要: 母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。本文以山东交通学院日语专业学生在写作过程中产生的误用例为主,从词汇、语法方面来分析母语负迁移理论给日语学习者带来的困扰,并采用相应的教学方法,以增强教学效果。 关键词: 二语习得 母语负迁移 日语写作 母语迁移现象在二语习得研究方面越来越引起语言学家们的重视。其理论根据是chomsky的普遍语法,即世界各语言既有共同性又有每种语言的特殊性。正是由于这种特殊性使得母语对外语习得产生负面影响,即母语负迁移。一般认为母语与第二语言的距离越近,越容易发生迁移现象,而此时往往发生正迁移,有利于学习者学习,但是其不同之处经常被忽视。汉语和日语同属汉字文化圈,形式上相同但意义用法上截然不同或是有微妙差异的词汇和语法也不在少数。对于接触第二语言的输入及输出机会相对较少的学生来说,写作的过程就是一个自我翻译的过程,写出许多汉语式的偏误句子在所难免。本文以日语专业学生的误用例为主,从词汇、语法方面来分析母语负迁移理论给学习者在写作过程中带来的困扰,并采用相应的教学方法,以帮助学习者尽量削弱这种影响,增强教学效果。 一、词汇方面的负迁移 词汇是语言的基本元素。因此,母语负迁移对二语词汇的影响较为普遍。如果没有完全理解日语所表达的涵义,就简单地在汉语思维模式下等同地使用某概念的词,所写出的日语句不但日本人不知其意,而且让懂汉语者看后啼笑皆非。本文将本校日语学习者写作中出现的一些较有“特点”的句子摘录整理出来作为基本素材,以期从某层面说明母语负迁移对日语写作的影响。 (一)词汇的过剩使用。 本文以“上”一词为例进行说明。 (1)壁の上(×)には絵が一枚掛けてある。(墙上挂着一幅画。) 因此在误用例中,画与墙壁之间不能构成上下关系,只能理解为“墙的表面”,此处的“上”属于词汇的过剩使用。此外类似的词还有“の中”“の下”等。由此可以看出,当母语与目标学习语言中出现形式相同而且意义用法又相似的情况时,母语对目标学习语言既会产生正迁移(用法2),又会产生负迁移(用法1、3),很容易出现误用的现象。 (二)望文生义,对词汇使用产生误解。 1.名词的使用 (2)―留学生活は大変でしょう。(留学生活很辛苦吧?) ―大丈夫。来る前に思想(×)準備があったから。(没关系,我来之前就做好了思想准备。) “思想”一词在汉语与日语中都存在,但汉语中的“思想”范围很广,日语一般指“意识形态、政治信条”等方面的抽象概念,范围相对狭窄。此句中的“思想”一词明显不是意识形态方面的用法,所以与此相对应的日语中应用“心の準備ができている”“心構えができている”“覚悟している”等表达方式来替代,类似的词还有“学院”“研究生”等。 2.动词的使用 (3)市民の意識を提高する(×)のは大切なことです。(提高市民的素质是很重要的。) (4)木村先生にはじめて見た(×)時、優しそうな先生だと思った。(初次见到木村老师认为他是个很和气的老师。) 例句(3)中的“提高する”一词在日语中是不存在的。而(4)中的“見る”虽然在日语中存在,但意义用法与汉语是不同的。 (三)词组搭配混乱。 (5)大学に入ってから、お金を自由に支配する(×)ことができるようになった。(进入大学后能够自由支配时间了。) (6)近頃みんなビニールハウスを採用して(×)野菜を育てる(最近大家都采用塑料大棚种植蔬菜。)。 二、语法方面的负迁移 (一)格助词误用。 (7)わたしはあの子を(×)好きです。(我喜欢他。) 这是日语学习者经常犯的错误,可以说是格助词的误用,也可以说是对日语感情形容词的误用。在汉语中不管是“喜欢”也好“讨厌”也好,都属于动词,但在日语中是通过形容词来表达的,受母语影响,许多学生将其当做动词出现格助词误用现象。 由上表可以看出,可能态一般分为“能力”、“属性”、“条件”、“结果”四种形式。首先,能力许可表示人或动物的潜在能力。在这一点上汉语和日语是对应的,主语是动作主体——人或动物。其次,属性许可表示由人制作出来的潜在性能或是自然物的属性。与能力许可相比,主语是人所使用的对象。当主语是动作对象时,汉语和日语是对应的,但当主语是自然物,所使用的动词本身不存在意志性。此时汉语中可用可能态,日语中则不行。条件许可表示由于物理、化学、社会文化、心理生理等条件的影响,能够或不能够实现某种动作或变化。其动词分为意志性动词和非意志性动词。当动词为非意志性动词(变化动词或对象变化动词)时,日语中不能使用可能态。结果可能表示人或动物朝着某个目标努力,最终其目的能够实现,其特点是叙述,指不在做出努力的人或动

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档