从接受美学视角看文学作品中模糊语言翻译.docVIP

从接受美学视角看文学作品中模糊语言翻译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从接受美学视角看文学作品中模糊语言翻译

从接受美学视角看文学作品中模糊语言翻译摘 要:模糊是语言的内在属性。在文学作品中存在着大量的模糊语言。这些模糊语言能够给读者以想象的空间,从而增强作品的审美效果。本文运用接受美学的基本原理,分析文学作品中模糊语言的表现形式,然后分析其翻译策略。 关键词:接受美学;模糊语言;翻译策略 中图分类号:I06 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2012)05-0003-01 语言学家伍铁平曾说“文学作品是模糊信息的载体,文学是通过审美的语言,即形象、情感、情节等来描述的。这便形成了文学的模糊性。”(伍铁平,1999:44)从他的这句话可以看出模糊语言在文学作品中的重要性。同样,因为模糊广泛存在于文学作品中,模糊语言和翻译也就密切相关。在翻译中,应当重视这些模糊语言,采取正确的方法把这种模糊完美地再现出来。本文以接受美学为理论基础,对文学作品中模糊语言的表现形式及其翻译策略进行探讨。 一、接受美学与文学翻译 接受美学理论兴起于20世纪60年代,其主要代表人物是伊塞尔和姚斯。接受美学着重研究读者和作品的关系,探索读者对作品的理解、反应和接受,强调作品接受者的主观能动性,因此该理论对文学作品的译介和接受具有宏观的的指导作用。总之,接受美学的这种理论为翻译提供了一个新的视角。 文学翻译不是“词句的形式对应,而是语义信息和美感因素的整体吸收与再造”(姜秋霞, 2000: 27 )。作为一种艺术的再创造,文学翻译必须强调译作的文学性以及美学价值,这样才能把一国的文学作品变成另一国的翻译文学。接受美学认为,在翻译过程中,原文文本是静态的、个体的,而接受是能动的、可变的、多层次的。因此,在翻译过程中,译者关注的中心不应该只是原文文本,而应当还有接受者、译文读者 。 二、文学作品中模糊语言的表现形式 文学作品中的模糊语言表现为四个方面:语义模糊、语用模糊、意象模糊、意境模糊。 (一)语义模糊 语义模糊是指语义的泛指性、复杂性、集合性、重叠性等造成的语义不确定或模糊不清。汉语语义界限模糊,但蕴含着丰富的言外之意,弦外之音。比如在马致远的《天净沙 秋思 》中,“断肠人在天涯” 什么原因导致的“断肠”,“天涯”指的是什么,不同的读者就会有不同的理解。同样,英语也是如此。莎士比亚名剧《哈姆雷特》中哈姆雷特说的那句名言“To be or not to be , that is the question. 在汉语中就能找到十多种译法。这是原文模糊和语义不确定及多义性的最好例证。 1、语用模糊 语用模糊指一个词在语境中的内涵不明确。在文学作品中,语用模糊是常用手法之一,其目的是给读者留下想象空间,从而带动读者的审美体验。美国作家丹梵蒂冈历史上一次选举会上,新教皇登上了宝座后宣布他在任期中的使命是“更新梵蒂冈教义,使其适应时代,迈入第三个千禧年 ”。但兰登在此次事件中到底充当了怎样的角色自始至终都没有交代,这属于语言时空层面的语用模糊,给读者留下了广阔的想象空间。原文读者只能通过上下文进行大致的揣测:兰登在这次秘密会上起了重要作用,然而险失性命。(邵路,2007: 97-104) 2、意象模糊 意象模糊则指文学作品中作者通过抽象的语言对意象进行描述,由读者透过自己的“期待视野”对意象进行品味,从而产生美的享受。比如在《天净沙 》中,“枯藤 ”、“老树 ”、“昏鸦 ”,“小桥 ”、“流水 ”、“人家”这些意象虽然简单却含蓄,引人遐想,充满了“空白 ”和“不确定”。汉语语言的含蓄性决定了意象的言外之意,而中国传统文化则赋予了小令中这些景物(意象)特定的内涵。因此,这些意象的存在使整首小令弥漫着一种忧伤、凄美的气息,天涯孤客浪迹四方的那种感伤情绪通过这些意象成功表达了出来。 3、意境模糊 文学意境指的是作家利用形象思维经过艺术构思反映在文学作品中的生活画面、艺术境界和情调。文学中的自然景象往往是“人情化 ”了的景物,是大自然在意识形态上的反映和回声,是文学作品审美构成的一种模糊美学要素。意境是借助形象传达出的意蕴和境界,必然跟模糊牵手。“意境创造的极至就是创造含蓄美、朦胧美,也就是模糊美 ”(孙迎春,2002)。 三、文学作品中模糊语言的翻译策略 文学翻译的美学观要求译者在理解表达时,用译入语语言艺术形式再现原作中的美学意蕴。 (一)保留原文模糊美 以对应的形式再现原文的模糊美是翻译模糊语言的首选方法。例如杰克Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house b

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档