从文体翻译角度比较《匆匆》两个英译本.docVIP

从文体翻译角度比较《匆匆》两个英译本.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文体翻译角度比较《匆匆》两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》两个英译本摘 要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。 关键词:文体分析;分析模式;翻译比较 中图分类号:I315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02 一、引言 尤金·奈达指出,所谓翻译,是指译语从语义到文体都能最贴切原文,用最自然的话语再现原语信息。[1](P12)这让我们充分认识到在检验翻译交际的成败时,不能仅仅局限于语义分析,还要重视文体特征是否传达。所以,针对不同的文体特征有不同的翻译形式,本文选取了我国翻译家张培基以及朱纯深对朱自清先生的作品《匆匆》的翻译文本,从词汇,句法以及修辞之类文体角度展开分析,判断原作的风格是否在译作中得以体现,以及以何种手段体现,运用这种比较可以较为科学和系统的进行翻译分析和批评,具有较强的说服力。 二、文体分析翻译的尝试 本文选取了《匆匆》译文及我国翻译家张培基和朱纯深的译文与原文对比,根据上述文体分析表从三个方面展开分析,尝试从文体角度分析二者的翻译。 (一)词汇层面 1、译文的抽象名词比较 张译文:days、moment、quota、time、world、trace、thought、transition、revolution、reverie、presence、heart 朱译文:days、time、shift、rush、moment、revolution、silence、haste、world、escape、hesitating、nakedness、trip 与原文相比较,译文明显在抽象名词上多于原文,分析译文所多出原文的名词,可以看出这些词语有三个来源:其一,部分词汇是作者为了行文需要,在表达相同意思时往往使用不同的词汇,如朱译文中的rush和haste等;另外,由于汉语文章中“无主语”句式的特点,往往在译为英语时,为了明确直观的表达意思,需要译者为之补充主语,如朱译文中的shift,张译文中的transition等。 2、译文的形容词比较 张译文:transient、green、present、gone、swift、slanting、squirish、small、fixed、lost、new、fleeting、teeming、bygone、gentle、thin、rising、gossamer-like、naked、stark 朱译文:empty、soundless、traceless、swift、slanting、small、withholding、agile、whole、new、bustling、bygone、light、naked、same、stark、fair 上述数据说明,原文的13个形容词在两篇译文都有对应词,属性特征均表现出来了。相比而言,张译文有几处他词类转译为形容词类,比如原文中“青”指的是杨柳树叶变青,为动词,其译文中转译为动词+形容词形式,turn green因此动词“青”形容词化。可以反映出作者的翻译风格。 3、译文的动词比较 张译文:go、come、wither、turn、blossom、flower、tell、return、stolen、hide、run、know、wear、count、find、entitle、slip、fall、drip、leave、ooze、tickle、keep、get up、cast、edge away、caught、flow、wash、vanish、hane、pass、reach、brush、open、meet、have、buried、flash、live、do、waver、wander、disperse、vaporate、leave behind、twinkle、take、make、pass 朱译文:gone、die、blossom、fall、bloom、tell、leave、return、stolen、hide、made、stay、know、give、feel、get、take、find、slid、disappear、drip、start、well、come、keep、mark、have、tread、caught、flow、wash、wear、eat、pass、reflect、reach、hold、stride、glide、open、meet、bury、heave、begin、flash、fly、hesitate、rush、disperse、evaporate 原文的43个动词在译文中均有对应

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档