- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文科学报告新词汉译探究——以UNESCO Science Report 2010一书为例.pdf
语文学刊·外语教育毅学 2014年第2期 英文科学报告新词汉译探究 ——以UNESCOScience 2010一书为例 Report O陈海涛 (北京信息科技大学外国语学院,北京100192) [摘 要] 新词翻译的准确性对促进科学知识的普及与交流有重要意义。本文以《联合国教科文组织科 学报告2010一书为例,通过分析目前科学报告中新词的构成特点、提出根据使用频率、语境和行业惯用法来研究 科学报告新词翻译的标准化策略。 [关键词]科学报告;新词;翻译 【中图分类号]H315.9[文献标识码】A 随着科学技术的迅猛发展,科技领域的新词层出不穷。 论证,有形象的文学性描述,既有抽象的推理又有教范的写 由于新词的构成和种类复杂,大量新词反映的是某领域独特 实,属于ECST范畴。 的文化现象或鲜为人知的新技术、新概念,新词翻译常成为 二、科学报告中新词的特点与翻译策略 科技翻译中的难点,也因此成为近几年科技翻译研究中的热 点。近20年来,国内发表的有关研究新词新义的论文达420 科技英语中新词的构成以复合法为主,根据之前的相关 多篇,工具书20多部o[1]7本文主要介绍联合国教科文组织统计,目前复合法构成的科技新词占全部新词的比例约为 科学报告2010)悼J一书中出现的部分新词,通过笔者参与该57%。其复合方式主要有两种:一是直接将两个单词复合成 书翻译的经验,分析科学报告的文体特点和这些新词的构成 一个单词;二是将两个单词直接组成一个短语。【41联合国教 及种类,探讨英文科学报告新词的汉译标准。本文所引以为 科文组织科学报告2010)一书中的新词构成也是以复合法 例的新词均未被当前的相关词典收录。 为主,而且多为两个以上的单词直接复合成一个短语,如: of Centers ExceⅡenee(卓越中心),best—practiceteelmologies 一、科学报告的文体特点 长期以来,翻译界对科技翻译的标准很模糊。专业领域 forms(资本和组织形式资本和组织形式);此外还有仿词法 的纯技术报告、科技新闻、科普文章或科学报告之类的翻译 策略研究均从传统的、单一的科技文体出发,相关研究论文 很少探讨其文体特点,而是统一的划分为一种模糊的科技文 式);spin—offs(衍生公司)等。下面将根据科学报告新词的 体,视硬科学领域和软科学领域的文章为同一类。虽然戴炜 特点和作用从三个方面探讨其新词翻译的标准化策略。 华(1986)、段平(2001)、T.Hutehinson(2002)等曾对科技文(一)根据使用频率确定译文 ofExcellenceinCommercializationandRe— 章进行过明确的分类,提出通俗科技英语(ECST)的概念,虽 (1)Centers of searchhavealsobeencreatedtothetuneCAN$350million 然ECST属于科技英语(EST)的一个分支,但其文体特点完 全不同于纯技术报告。通俗科技英语是介绍一般的,基础性 overfive years.
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)