《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析.pdfVIP

《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第24卷 第2期 四川教育学院学报 V0I.24 No.2 JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCA Ⅱ0N 2008年2月 Feb.20o8 《红楼梦》两种英译本节选之比较赏析 徐 波 (1.广西大学外国语学院,南宁 530004;2.乐山师范学院外语系,四川 乐山 614004) 摘 要:《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,它有较多的英译本。笔者试对《红楼梦》的两个 英译本节选进行对比,从文化内涵在翻译中的体现和诗词的翻译两个方面对《红楼梦》的两个英译本节 选进行评析和鉴赏。 关键词:文化内涵;译本;赏析 Comparative Appreciation of the Two Extracted English Versions of the Dream of Red Mansion Abstract:The Dream of Red Mansion iS one of tl1e foUr fam ous literary works in China and it has manv versions.The antl1or tries to make a comparison between the two extracted English versions.The author also of- fers comments and appreciations on tl1e two extracted En sh versions of The Dream of Red Mansion in terms of the realization of cultural connotation in translation and tl1e translation of poems. Key words:cultural connotation;version;appreciation 中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1000.5757(2008)02-0047-03 一 、 引言 言又能够为英文读者所接受;第三,把过去认为最不容易翻 众所周知,《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一。 译的诗词、酒令以及方言俗语等译得巧妙准确,生动传 小说以上层贵族社会为中心,真实、生动地描写了十八世纪 神 J。1he Story of the Stone的主要译者是大卫 ·霍克斯, 上半叶中国封建社会末期的全部生活,是这段历史生活的 系英国当代著名汉学家和翻译家。1973年英国企鹅出版 一 面镜子和缩影,是中国古老封建社会已经无可挽回地走 社出版了霍克斯翻译的《石头记》第一卷,这是70年代英 向崩溃的真实写照。《红楼梦》从成书到现在已经有二百 国文坛上的一件大事,也是《红楼梦》翻译史上崭新的篇 多年的历史,其间曾多次被翻译成外国文字,受到外国读者 章。霍氏强调“译者肩负着不同的责任。他对作者有责 的欢迎。目前有很多种外文译本和节译本,其中有两种译 任,对读者有责任,对文本也有责任。这三者完全不一样, 本的影响比较大:一种是由杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang) 也很难协调” ]。因此,霍氏的译作主要倾向于一种“交际 夫妇翻译(以下简称杨译)的The Dream of Red Mansionll ; 翻译”,“旨在使译文读者能够尽可能感受到和原文读者所 另一种是由大卫 ·霍克斯(David Hawkes)和约翰 ·敏福德 感受到的一样的效果”。 (John Minford)合译(以下简称霍译)的The Story of the

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档