- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译的基本标准“忠实”浅析英文电影片名的汉译.doc
从翻译的基本标准“忠实”浅析英文电影片名的汉译
摘 要: 本文从翻译的基本标准“忠实”入手,阐述了在翻译过程中,译者应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译,使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。
关键词: 翻译 “忠实” 英文电影片名 汉译
一、引言
电影是一种高雅的艺术,同时又是民众喜爱的一种娱乐形式。随着中国加入WTO,国际间的交流日益深入,尤其以艺术文化的交流最为频繁,其中电影是艺术文化的重要组成部分。因此,各国影片特别是英语国家影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。而英文电影片名的汉译是其中很重要的环节。观众对于电影的第一印象来自片名,电影首先吸引观众的也是片名。电影片名是影片内容的浓缩与精华,既要反映影片的中心内容,体现原片名的语言特色,还应言简意赅,出奇制胜,像商品的商标,承担着宣传、推销影片的责任,激发观众一睹为快的欲望。
二、英文电影片名汉译的基本标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。一般人们主张把翻译的标准概括为“忠实、通顺”四个字,而笔者认为英文电影片名汉译的最基本标准是忠实。所谓忠实,首先是指忠实于原英文电影片名的内容。译者必须把原英文电影片名的内容完整而准确地表达出来。同时,还指保持原英文电影片名的形式,即保持原英文电影片名的民族风格、时代风格、语体风格和语言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存原作的丰姿”。英文电影片名的汉译必须达到内容和形式的统一,体现英文电影片名汉译的最基本标准“忠实”。
三、英文电影片名汉译的主要功能
《廊桥遗梦》(美国影片The Bridge in Madison Country),是个英文电影片名汉译的成功之作,曾使多少中国观众一见倾心,一睹为快。怎样的译名才能成为成功之作呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。谭宝全先生强调要译出“韵味”。包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
片名一般都是先于影片与观众见面的。好的片名会给观众留下深刻印象,让观众渴望先睹为快,无疑起到了为影片作广告宣传的作用。作为影片主题思想的浓缩与精华,片名的主要作用是帮助大众了解影片、吸引观众、活跃和美化影片,这便是片名的功能。
归纳起来,陈宏薇将片名的功能主要分为三种:信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。而信息功能、美感功能都是为了祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。
四、英文电影片名汉译的基本方法
以上谈到了英文电影片名汉译的一些功能。为了使片名发挥以上三种功能,在翻译过程中,应对英文电影片名进行分析,采取音译、直译、意译、综合翻译和增词翻译的方法进行汉译,使电影片名的汉译从形式和内容忠实于原英文电影片名。
(一)音译
音译是指将英语的语音形式转换成汉语发音相同或相近的文字形式的翻译方法。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),因此翻译时可直接采取音译法。这种方法大多适用于以人名、地名或其它专有名词为电影名字的情况。如:Troy《特洛伊》,Romeo and Julia《罗密欧与朱丽叶》,Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titannic《泰坦尼克号》,Elizabeth《伊丽莎白》,Chicago《芝加哥》。曾在各大影院热映的Harry Potter《哈利?波特》,采用的就是音译,因为通过原著的畅销和电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。
(二)直译
直译是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩(张培基,1980)。也就是说根据英语和汉语的特点,在翻译中最大限度地保持原英文电影片名的内容和形式的方法,是片名翻译的最基本的译法。如果能对英语和汉语两种文化都有较深入的了解,并在其中找到两种文化的共核部分,便可以采取直译的办法。在直译电影片名时,汉译片名应在形式、意义等方面都近似英语片名。当英语与汉语在功能上达到重合时,直译是英文电影片名汉译所采取的简单而又行之有效的翻译方法。如,Th
您可能关注的文档
最近下载
- 工程施工资源配置计划施工资源配置计划.docx VIP
- DB65T 4254-2019机关办公楼(区)物业管理规范 保洁服务.docx VIP
- 《中国高血压防治指南(2024年修订版)》解读及临床实践题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
- 开题报告_(某化工降压变电所电气设计)_图文.docx VIP
- 香精香料废水污染控制与治理技术规范.pdf
- 2025年软件定义汽车:SOA和中间件行业研究报告.pdf VIP
- 中华护理学会团体标准(必威体育精装版版).pdf VIP
- 2025年老旧小区改造工程进度管理与施工安全风险报告.docx
- 2025年学宪法、讲宪法知识竞赛题库及答案.pdf VIP
- 2022年贵州省遵义市八年级竞赛数学试卷.doc VIP
文档评论(0)