论唐诗的作品翻译境界.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论唐诗的作品翻译境界.doc

论唐诗的作品翻译境界   【摘要】根据许渊冲先生的“意美、音美、形美”三美标准,具体来讨论和欣赏几篇唐诗译作,体会其中的唐诗翻译的审美感受。   【关键词】唐诗翻译;意美;形美;音美      诗是一种独特的文学载体,通过一定的节奏和韵律,以优美精炼的语言来抒发情感,具有独特的形式和内涵。正所谓“诗在言外”,往往一个字,一句话就能给人以无穷的意象和联想。比如李清照笔下的“人比黄花瘦”,一个“瘦”字就将诗人的离愁别绪,“为伊消得人憔悴”的心境刻画得淋漓尽致。翻译文学作品难,译诗则更难。许渊冲先生提出的针对诗词翻译的“三美”标准--“意美、音美、形美”是一直以来都被大家普遍认可的,然而要想做到三美兼顾是何尝困难,几乎可以说是不可能的,如果不可以兼得,在他看来,“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的”。唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高,在此我们以唐诗的英译为例来看。   例1:静夜思 李白   床前明月光,   疑是地上霜。   举头望明月,   低头思故乡。   译文1:Before my bed   There is bright moonlight,   So that it seems   Like frost on the ground.   Lift my head,   I watch the bright moon,   Lowering my head,   I dream that I’m home.(Arthur Cooper译)   译文2、Abed, I see a silvery light,   I wonder if it’s frost aground.   Looking up, I find the moon bright;   Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)   这两篇译文相比较,Arthur Cooper的译文基本上做到了忠于原文的意蕴表达,也就是说达到了“意美”的标准,但却没有做到形式上和音韵上的(即“形美”和“音美”)和谐统一。本来的四句译文中拆分成了八句,而原诗中固有的音韵则没有得到丝毫地体现。而许渊冲先生的译文则在“意美”、“形美”跟“音美”三个方面都得到了很好的传达。首先,译文跟原文一样均为四句,而且用字很少,做到了“形似”;其次,四句的句尾用的light, bright, aground和drowned押的是全韵,且英译的韵律与原文接近,体现了原文的“音美”;最后,用“silver light”来翻译“明月光”,可以激发读者的美好联想,实在是比用暗含有“乘黑夜逃跑”之意的“moonlight”更高一筹。此译文做到了兼顾 “意美”、“形美”、“音美”,可谓是传神之笔。   例2:春晓 孟浩然    春眠不觉晓,    处处闻啼鸟。    夜来风雨声,    花落知多少。   译文:1、Oversleeping in spring I missed the dawn;   Now everywhere the cries of birds are heard.   Tumult of wind and rain had filled the night---   How many blossoms fell during the storm? (张廷琛、魏博思合译)   2、This spring morning in bed I’m lying,   Not to awake till birds are crying.   After one night of wind and showers,   How many are the fallen flowers? (许渊冲译)   两者相比较,第一篇译文做到了意思的忠实表达,同样也是四句翻译,基本上遵从了“意美”跟“形美”的标准,但是句子节奏跟最后的韵脚都没有表现出“音美”的传达。而第二篇译文,笔者认为,不但是每句最后的一个词lying, crying, showers, flowers韵脚押得特别好,充分体现了诗的“音美”,而且原诗每句五个字,译文每句都只用七个词来表达,也体现出了“形美”,此译文比起前者,自然是略胜一筹了。   可是,汉语和英语毕竟是两种不同的语言体系,翻译时也只能是尽力贴合“音美、意美、形美”标准来传达给英语言者中国诗词的独特魅力,可要想做到像翻译其他文学作品语言一样完全地对等,恐怕也是没有可能性的了。就比如说象王融的《春游回文诗》:正读:池莲照晓月,幔锦拂朝风。倒读:风朝拂锦幔,月晓照莲池。再如乾隆题在鼓

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档