- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译
从目的论角度看《红高粱》中文化负载词的翻译
一、引言
一直以来,凝结在各个民族中不同的“文化基因”使得翻译存在难以跨越的沟壑,而文化负载词是民族文化与精神的真实浓缩。本文以莫言作品《红高粱》的葛浩文译本为例,分析在目的论的基础上,怎样对不同的文化负载词采用不同的英译策略。
二、目的论概述
“功能主义”是一种处世哲学,主张形式应当服从于用途,材料和结构等要求,目的高于一切。在《a framework for the Analysisand evaluation of theories of translation》(1976)中,奈达指出无论是对翻译者或是接受者,还是在文化涵义的翻译中,“目的”都扮演着非常重要的角色:“ When the question of the superiority of one translation over another is raised,the answer should be looked for in the an?swer to another question,best for whom?.the relative adequacy of differ?ent translations of the same text can only be determined in terms of theextent to which each translation successfully fulfills the purpose forwhich it was intended.”目的论,顾名思义即以目的为翻译标准,译者在深刻理解原文的深层含义及目的后,通过直译(literal translation)、音译(transliteration)、加注(transliteration unites to annotatedtranslation)、意译(free translation)等方法让读者更清晰地接受作者的思想感情和文章宗旨。
三、《红高粱》中文化负载词的翻译策略
1、意译
如果不可能或者没必要保留源语言的表达,并且在目的语中很难找到与源语言匹配的同义词,这样的情况就更适合意译法。该方法致力于翻译文字的内涵而不是字面意思。正如许渊冲指出,意译是要把忠实于原文放在第一位,不要拘泥于原文形式的翻译。如
中年人说:“送他点钱,送他盒烟都行,不打勤的,不打懒的,单打不长眼的。”
“Give him a little money or a pack of cigarettes.He doesnt hitthe hard workers,and he doesn’t hit the slackers.The only ones he hitsare those who have eyes but won’t see.
文中的“不长眼的”是中国的一句俗语,意思是不懂审视夺度,不懂变通。在译文中“不长眼的”被译为“who have eyes but wontsee”,意思是有眼但不起作用,和源语言中不懂察言观色非常符合,也能让异国读者体会到作者的意思。
2、直译
直译法是指将源语言字对字地翻译成目的语,保持了源语言的结构。如
“你怕了吗?畜生!你的威风呢?畜生!你这个忘恩负义吃里扒外的混帐东西!你这个里通外国的狗杂种!”
“Scared?You damned bast!Where is your arrogance now?Youevil,ungrateful, parasitic bastard! You ass-kissing ,treacherous son ofa bitch!”
源语言中的“畜生”被译为两个版本,“bast”和“evil”,第一个是直译,但是为了表达此刻罗汉大爷的愤怒,在“bast”前还加了“damned”,这里译者的处理非常准确,既保留了源语言的风格,又表达了到位的情感。而后面一个“畜生”译者将其译为“evil”,起了强调愤怒和生动语言的作用。
结语
J 从上述分析我们可以看出,葛浩文版本的《红高粱》对不同的文化负载词采取灵活的翻译策略,力求重绘文章作者的情感与思想。为读者再现那片血性的高密东北乡,从而达到传递文化的目的。
您可能关注的文档
最近下载
- GBZ40846-2021 工程咨询 基本术语 (2).pdf VIP
- 机械制图--机械制图基础知识.ppt VIP
- 疑难伤口MDT全面管理新理念题库答案 - 2025年华医网继续教育.docx VIP
- 瑞升华蒸汽机械再压缩(MVR)蒸发器——技术交流课件.ppt VIP
- 《瑞升华蒸汽机械再压缩MVR蒸发器——技术交流.ppt VIP
- PICO384非制冷红外焦平面驱动成像方案研究.PDF VIP
- Q 320481 DWT002-2016_机械蒸汽再压缩(MVR)蒸发器.pdf VIP
- GB50868-2013 建筑工程容许振动标准.pdf VIP
- 2025年军事职业测试题及答案.doc VIP
- 学校食堂管理规章制度.docx VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)