理雅各、辜鸿铭两种《论语》英译本的比较研究.docVIP

理雅各、辜鸿铭两种《论语》英译本的比较研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理雅各、辜鸿铭两种《论语》英译本的比较研究   【摘要】本文通过对英国著名汉学家理雅各和我国文人辜鸿铭所翻译的《论语》进行对比分析和研究,反映出他们对中国古典文化经典翻译的不同风格,即理雅各的严谨、细腻以及对原文的忠实和辜鸿铭译文的别出心裁。从翻译理论上证明不同翻译风格的译作存在的意义。   【关键词】翻译目的 翻译风格 误译   《论语》是记载孔子及其弟子言论的著作,是先秦儒家学派最珍贵的文字材料,对中国思想文化产生了极其深刻的影响。理雅各和辜鸿铭是英译儒经的两位先驱。《论语》英译对西方文化产生了较大的影响。理雅各翻译的《论语》为“严谨的学者风格的著作(林语堂)”;而辜鸿铭的译文颇对西方人的口味,并广为流传。本文通过对这两个版本的《论语》进行分析比较,来探讨中国古典名著的翻译。   一、理雅各、辜鸿铭《论语》翻译的目的和风格   理雅各是英国伦敦学会的传教士,后在香港居住达30年,其翻译是能使说英语的本族人了解东方哲学思想、东方文化和风土人情。他的译文希望能保持原著的原汁原味,因此译文“因过分依字直译而使人读来费力”。在“八佾篇”中的《韶》与《武》直译为“shao”和“wu”,这两种中国古代的舞乐直译出来让英语读者不知所云,译为music of shao和music of wu更好理解。从理雅各译文的语篇结构来看,他更重视探索原作的形式特征,而不是宣传作品内容。   辜鸿铭《论语》英译,副标题是“引用歌德和其他西方作家的注释的一种新的特别翻译”。其主要目的是让西方人真正了解中国儒学的思想体系,改变西方人对中国文化传统的偏见,因此,“引用了非常著名欧洲作家的话,通过征召这些欧洲读者熟悉的思想系列”来让读者了解中国传统文化的主体――儒家哲学。所以在他的译文中,中国的人名和地名被他用西方人所熟悉的人名、地名所代替,甚至将某些概念生搬硬套西方的概念,如“季氏篇”之八中的“天命”被译为the Laws of God(“上帝的律令”) ,把“圣人”译为holy men (“献身宗教之人”) 等。辜鸿铭译文的篇章结构形式采用典型的英文模式,注重句子间相互的连贯性。其翻译由于他的西化的语言特色而倍受英语本族人的欢迎。   二、理雅各、辜鸿铭英译《论语》不及和过   辜鸿铭认为翻译不仅要具备“知识”和“严谨”的态度,而且要求译者有“文学训练”和“文学感知力”。实际上,我们看到,理雅各的缺点、错误首先是对原文真意的“感知”、理解上的错误。   例1. 子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。”(《论语》?八佾)   理译:Zigong wished to do away with the offering of sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The Master said, “Ci, you love the sheep, I love the ceremony.”   这里把“尔爱其羊,我爱其礼”译错了。辜译为 “What you would save,” “said Confucius to him”, is the cost of the sheep; what I would save is the principle of the rite”。把“爱”译为grudge, cherish也可取。   例2. 入太庙,每事问。(《论语》?乡党)   辜译:When he attended the service at the Great Cathedral (ancestral temple of the reigning prince) he always enquired what he would do at every stage of the service.   把“太庙”译为Great Cathedral是曲意迎合西方读者,不伦不类,且at every stage of the service完全是任意添加。这种例子在辜译文中并不罕见。如“季康子”人名被译为A noble who was the minister in power in Confucius’s native State,好像在向读者讲解,而非翻译。理雅各则严谨很多,不添枝加叶。上例理译就简洁流畅,吻合原文:   When he entered the ancestral temple of the state, he asked about everything. (P. 151)   辜鸿铭的译本还有一个明显的缺点,即翻译经书中一些重要术语时出现释意化和扩大原词意义的问题。比如说,孔子在《论语》

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档