英汉主位结构及主位推进模式对比与英译汉——以《在亚当之前》汉译本为例.pdfVIP

英汉主位结构及主位推进模式对比与英译汉——以《在亚当之前》汉译本为例.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉主位结构及主位推进模式对比与英译汉——以《在亚当之前》汉译本为例.pdf

英汉主位结构及 主位推进模式对 比与英译汉 以 在《亚3-之前》汉译本为例 相 阳 (南京工程学院 外国语学院,江苏 南京 211100) 摘 要:系统功能语法关于句子主述位的划分及主位推进模式的研究,对句子成分的功能分析及语篇分析具有重要意 义。本文探讨 了英汉语主述位特点和主述位推进模式的异同,对英译汉过程中汉语译文的句子结构、排列顺序及语篇连贯的 影响,并在此基础上对廖关珍的译作 《在亚当之前》及原文进行了对比分析,以期为汉英翻译提供一定借鉴意义。 关键词:主位结构 主位推进模式 对 比分析 汉英翻译 一 、 引言 二、英汉主位结构对 比与翻译 近年来 ,篇章语言学的研究方兴未艾。语篇随之成为翻 1.对等 的主位结构 译研究和翻译实践的焦点。 “主位”作为一个在语篇背景下 英汉两种语言都有ISVO的核心句型 ,即句子主语常与 对小句结构进行描述的重要概念.被广泛地应用到语篇翻 主位出现位置重合 ,此时的IS充当主语 ,VO充当谓语l3。IS可 译研究中。 看做主位 ,VO可看做述位。另外,作为核心句型的衍生 ,SVP 主位概念由马泰休斯(V.Mathesius)于1947年首次提出. 句型,即主系表结构也存在于英汉两种语言中。同时 ,主述 韩礼德 (Halliday)和汤姆森 (Thompson)继而对其进行了发 位所代表的语言信息在句中的排列方式一般是 由已知信息 展。他们认为在小句中,作为信息起点的主位 占主要地位 . 到未知信息 ,由已知信息引出未知信息。因此在英汉翻译过 述位 围绕主位逐步展开 ;主位位于句首 ,既可能是功能性 程中,译者可依照原文主述位功能决定 的句型和主述位代 的,又可能是结构性的 ,它与句子的话题重合时 .发挥起点 表的信息排列顺序进行语言的转换。如 : 和话题 的作用 ,但它仅是句子 的开端 ,而不是句子的主语 Imustiteratethat,havethisthoughtinthemidstofmy 或话题 ;述位一般指话语 的未知信息 ,是对主位 的陈述 , dreaming,andItake珊帆 evidenceoftheme ngofmytwo 主位和述位构成主位结构 ,其基本单位是小句 。 “主位结 personalities. evidenceofapointofcontactbetweenthetwo 构是一个重要 的结构性语篇特征和语篇的结构性衔接手 disassociatedpartsofme.我必须重复说明,我是在梦中产生 段之一 ” 这一念头的,因此我把这看做是我的两重人格合并的证据 , 国内学者徐盛桓最早就主述位和英汉翻译问题进行 作为我的两个分裂的部分之间接触点的证据。 了探讨 ,认为 “主位 、述位的理论有助于更精确地理解原 在原文中,“I”是主位 .也是句子的主语 ,主位和主语重 文,指导翻译实践” 。杨信彰从主位角度探讨 了英汉翻译 合。在对应的汉语 中,“我”是句子的主位 ,同时是句子的主 中的意义等值 问题 ,认为如果汉语译文 中出现主位错位 , 语 ,主位和主语重合。原文述位部分为 “mustiteratethat…”。 则破坏了原文的信息结构 ,影响了意义传递的效度 。刘士 “takeas,…”,汉语译文中的述位为 “必须重复说明……”、“把 聪、余东提出了以主述位作为翻译单位对原文进行分析和 这看做……”,显然与原文对应。从主位 、述位所代表的信息 转换。王桂珍在 比较主语 、主题和主位的基础上 .详细讨论 来看,主位表 已知信息 ,述位表未知信息 ,信息排列顺序为 了汉语句子主题的英译 ,认为应根据英语的句法结构来选 从已知到未知,由已知推出未知。译文与原文主位结构的一 定句子的

文档评论(0)

只做精品 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档