文学翻译的基本使命和变异的异化策略.pdfVIP

文学翻译的基本使命和变异的异化策略.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年7月 天水师范学院学报 J ul y,2008 第28卷第4期 J our nal of Ti anshui Nor ma l Uni ver si t y V0 1.2 8 No .4 文 学 翻 译 的 基 本 使 命 和 变 异 的 异 化 策 略 杨 毅 ( 平顶 山工学院外语系,河南平顶 山4 67044) 摘 要:从文学翻 译的基本使命角度审视了变异的异化翻译策略,分析了这种以异化为主、归化为副的文 学翻译策略的可取 性和可行性。认为文学翻译的基本使命 是满足广大普通读者的审美需求。传递异域文化和引 介表达方武则是文学翻译应承担 的微不足道的任务。 关键词:文学翻译;使命;异化策略 中图分类号:H31 .9 文献标识码:A 文章编号:167 1—13 1( 2008) 04—0 11l —03 中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了 引 言 重新思考.异化译法开始受到重视。我们有理由相信:2 1 世纪的中国文学翻译 .将进一步趋 向异化译法。”儡简言之。 严复翻译 《天演论》总结出 “信、达、雅 ”;傅雷翻译 在异化派论者看来。既然世界形势发生了巨变。西方人对 法国文学作品。概括出 “神似”说;钱钟书根据 自己丰富 语言本质 的认识发生了质变。我们也不能再抱缺守全,应 的实践经验。提出了 “化境”说。从上世纪初到80年代中 顺应世界译论发展的潮流.采 用异化策略为主、归化为副 期.这三个学说 一直被译界奉为文学翻译的最高标准,作 的翻译策略 。不过,回想以往我们对西方翻译策 略( 如奈 为评判译文优劣的尺度,占据 着一统天下的地位。然而。 达的功能对等论) 由最初盲从到最后冷落一旁的一贯性做 如今的中国译坛 已是今非昔比.有主张 “归化”的,有赞 法.使得在我们总结文 学翻译策略史过程中、在欢 呼异化 成 “异化”的。有积极筹创中国特色翻泽学 的,也有忙于 翻译策略时代到来之前.不能不对文学翻译中如 下基本问 引介西方译论的 。百花齐放。百家争鸣,中 国译论建设呈 题做一番冷静的思考:文学翻译的基本使命到底是什么? 现出前所未有的繁荣景象。这其中西方译论对传统翻译的 文学译者应完成作者交给的任务、译者 自定的使命还是视 冲击尤为引人注 目。上世纪80年代初奈达的 “功能对等” 以满足读者的审美需求为 己任? 论、 “动态对等 ”论引介到中国,一时间,言必称奈达、 文必提 “功能对等”。一波未平,一波又起。上世纪末, “异化”说连 同其支撑理论——解构主义翻译思想又声势浩 大地杀了进来.其颠覆中国传统译论的势头似乎同样锐不 所谓归化。就是用地道的译人语( t ar get l an guage f r L) , 可当。大有取代传统归化翻译策略之势。 即用符合译入语读者的语言习惯和思维方式来表达作品内 不破不立.欲 取代以归化为主传统文学翻 译策略的统 容;所谓异化。就是采用 以源语( f l our ce l angu a ge /SL) 或源 治地位。倡导异化策略.首先必须找出归化 策略不合时宜 语文化取 向的表达方式 :所谓文学翻 译的基本使命 。就是 的依据。这是人人皆知的道理。异化派更清 楚这一点。所 文学翻译 的基本任务或者说主要任务 。如果说原作 是植根 以。他们有人以西方人对语言本质认识的发生变化为据。 于异域文化土壤中的一棵参天大树.那么,译者的职责就 重新审视中

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档