- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
2005年3月 湖 北 汽 车 工 业 学 院 学报 Vol、l9 No、l
第 l9卷 第 l期 JournalofHubeiAutomotiveIndustriesInstitute Mar.2005
公司广告汉英翻译的研究
彭 燕
(湖北汽车工业学院 外语系,湖北 十堰 4420o2)
摘 要:公司广告的翻译在我国的经济建设中的作用越来越重要,因此对它的研究 日益受到重视。通过对公司广
告汉英翻译中的实用例句进行分析 .从翻译的理解与表达两个方面论述了公司广告汉英翻译应注意的事项。首先
是全面理解源语 的意义,避免由于理解的不全面导致的误译 ,确保译文的准确性与专业性 。其次是要忠实有效的
表达原文的意义,注重译文的可读性,顾及 目标读者的心理图式特点以及相关的习惯英语表达法。
关键词 :公司广告翻译;理解;表达;可读性
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号:1008—5483(2005)O1一O077—04
OnChinese-EnglishTranslationofCompanyAdvertisements
ngYah
(Dept.ofForeignLanguage,HubeiAutomotiveIndustriesInstitute,Shiyan442002,China)
Abstract:Companyadvertisementstranslationplaysanincreasingimportantroleinchina’Seconomic
constructionand thusdeservesmuchresearchattention. Thepaperexemplifiestheprinciplesof
Chinese——English companyadvertisementtranslationfrom twoaspects:thefullyunderstandingofthe
sourcetext,thefaithfulandeffectiveexpression.
Keywords:companyadvertisementstranslation;understanding;expression;readability
近年来随着我国加入 WTO,融人世界经济,越
来越多的公司需要英文广告以便向外商宣传 自己 1 理解源语的意义
的产品以及业务范围从而提高公司在国际上的信
誉与地位。因此公司广告英译的质量关系到公司的 理解原文是翻译 中良好表达的基础 。基于社会
声誉和产品市场。当人们看到有错别字的中文广告 符号翻译学的理论 。文字的意义有指称意义和联想
时,会认为该产品是假 冒伪劣的。同样当顾客看到 意义 ,前者指文字的字典 中的定义 。后者是指文字
蹩脚的英语时会推断该公司的产品也是蹩脚的。社 的使用者基于固有的知识层面对之产生的相关联
会需求质量上乘的公司广告英译 。但是此类翻译不 想。译者对源语的理解实际上包含 了这两个意义层
仅涉及到对不同产品、服务和公司的名称及辖属权 次。实际上 。除了大型的跨 国公司有专门的公司广
等方面的英译 。而且译文还应具有向外宣传 自己的 告技术写作以外,许多客户提供的公司广告的原文
广告功能。一则优秀的公司广告译文首先必须遵循 即中文稿件是基于国内市场的,这些中小厂商提供
科技英语的专业、客观、精确的原则。其次,必须具 的原本文稿往往不符合 国际惯例且含糊不清,有些
有广告的宣传性、鼓动性、新颖
文档评论(0)