也谈对文学翻译工作者的特殊要求.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
306 译学词典与译学理论文集 有效策略。我们对照两段译文来看看意译法的有效运用。 例.刘四晓得不晓得他女儿是磕货呢?假若不知道,样子岂不独自背 上黑锅? (《骆驼祥干》) “背黑锅”是汉语惯用语,意思是。替他人担罪”。可以采用意译法再 现其语用意义。 ...Didheknowthathis wasa hedidn’t.then daughtertart?If wouldn’the thewholeblameM put Xiangzi?(外文出版社) 对于无法移植和直译的语用吉义,我们町以采用意译,同样可以实现 语用含义的等效再现。 笔者认为.。翻译对等”应该理解为话语语用效果的对等或者对应. 而不该是“等值翻译”。对作为跨文化交际话语活动的翻译来说,只有 。语用意义的等效翻译”才是合理而有效的对等翻译策略。 参考文献 2.叶苗.从语用学角度看“翻译等值论”D]《国外外语教学》.2000。3 3.朱伊革、卢敏.翻译的社会符号学视角探索[J]《国外外语教学》 2000,3 作者简介 用建斌,男.31岁.讲师,项士。研究方向;语言学,翻译 联系方式lTel:09515070122 宁夏银川宁夏大学南校区收发宣 邮政缩码:750002 也谈对文学翻译工作者的特殊要求 鲍莉 (烟台师范学院外国语学院,烟台264025) 摘薯:在盘多的翻译题材中,文学文本的翻译历来就是最美杂、 最具变幻性和最蕾创造性的一种翻译。对文学翻译的要求和原则的讨 翻译理论研究 论已经经历了不短的时阃。本文试图烈翻译过程中的五走要素为原 点.从各十角度加以阐连.从而童建对合格的文学翻译工作者的特珠 姜求,以期从事文学翻译的同仁对此有一十清晰、叁面、系统的新 认识。 关t词:文学翻译;译文I原文l要求 RestatementOverthe SpecialRequisites for Translators Literary BAoLi Normal 264025) (FLC,Yantai University,Yantai a Atstract:Literarytranslationisallthetimework for demanding and allthetranslation greatestcomplication,alternationcreativityamong overthe and have subjects.Theargumentsrequirements underg— principles th

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档