- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中文化意象缺失
翻译中文化意象缺失
【摘要】“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译的过程中,一些对源语言的读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说,却是难于理解,甚至会在译入语中形成文化上的空白或文化缺失。翻译中的文化意象的缺失问题是普遍存在的。主要通过《红楼梦》书名英译的两种公认的版本来分析这种文化意象缺失,并提出如何找到减少源语言的文化意象缺失和译入语读者的接受倾向的平衡点的策略。
【关键词】文化缺失 源语言 译入语 文化意象
一、导言
不同的民族有着自己独特的文化,然相异。翻译最主要的意义就是传递文化。不少译者在翻译过程中或多或少会遇到无法完全传递原文的文化意义或文化意象的缺失。这主要因为每个民族都有他特定的“文化意象”,本文将以《红楼梦》书名的文化意象翻译为例,分析造成这种文化缺失的原因以及解决策略。《红楼梦》是中国四大名著之一,是中国传统文化中的瑰宝,是“中国封建社会的百科全书”。主要以荣国府的日常生活为中心,讲述了贾宝玉、林黛玉和薛宝钗的爱情婚姻悲剧和贾、史、王、薛四大家族的兴衰史,深刻揭露了腐朽的封建社会必走向灭亡的趋势。它的书名的英译本自然也受到了广泛关注。目前被译界广泛推崇的两个版本分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的译本和霍克斯先生的译本,(以下简称为杨译本、霍译本)”A Dream of Red Mansions”(杨译本)”The Story ofthe Stone”(霍译本)由于译者的文化背景差异,译文的处理方式和风格就不同。本文将集中从文化意象层面来讨论比较杨译本和霍译本。
二、两种译本对比分析
一种文化中的文化意象对本文化群体而言,是不言而喻的,而另一种文化群体可能难以理解。文化意象具有多重性与丰厚性,两种文化意象完全可以对等的情况几乎不存在。因此在在翻译中,经常会遇到源语言文化在译入语文化中的不对等或空白即文化意象的缺失。分析《红楼梦》书名的英文翻译之前,首先很有必要介绍一下“红楼”一词的文化意象。“红”字在中国文化中象征着喜庆,吉???,欢乐与健康,体现了中国人在物质和精神上的追求。它还象征着美丽、漂亮,尤其指女子,用“红妆…‘红袖”以及“红颜”等来形容女子。西方文化中的红色则是贬意词,使人们联想到“火”、“血”。它象征着危险、紧张、残暴、流血,甚至激进、暴力革命。“红楼”字面意义是“红色的楼”,隐含意义是“华美的房子”“富家女子的住处”(见《辞海》红楼条)在中国文化里“红楼”是富贵与荣华的象征。它甚至特指富贵人家女儿的住所,甚至代指女儿们。曹雪芹在第五回里明确提到,它是太虚幻境警幻仙姑新填的十二支仙曲(不算引子和收尾)的总称。这些曲子暗喻故事中十二位女主人公即金陵十二钗的命运,“红楼”实际主要就是指这十二位女子。然而英语文化中找不到与“红楼”完全对应的词,不论Red Chamber还是Red Mansions等都无法保证在不丧失“红楼”字面意义的前提下准确传达出其隐含意义和比喻意义。
既然这种文化缺失是不可避免的,那么杨译本和霍译本是怎么处理这一问题的呢。杨译本将“红楼”译为“Red Mansions”“ADream of Red Mansions”。冯庆华指出,mansion在英语中意为“宽敞而庄重的房子”,与《红楼梦》里“楼”字相符,译者不光用了更确切的单词“mansion”,而且用了更为合适的复数形式,《红楼梦》主要讲述了发生在宁荣两府里的故事,而在杨宪益夫妇的译文中宁国府与荣国府分别被译成the Ning Mansion和the Rong Mansion,因此把“楼”译成mansion,而且采用复数形式,字面上看准确传达了作者的原意,却没有完全传达“红楼”的文化意象。“红楼”指代“作品中的十二位女子”。题目译为”A Dream of Red Mansions”“红色房子中的一场梦”,可能传达了一种浪漫的情调,并不能表达原文“红颜薄命”的深刻含义,因此削减了原书名丰富的文化内涵所传达的魅力。因此,从“红楼”作为一个意象的文化来看,ADream of Red Mansions并不是个理想的译名,虽然它准确地传递了这个意象的“形”,即字面意思,却未能传达这个意象的“意”,即所负载的文化含义,得“形”而失“意”,造成了原文意象在译语中的缺损。
再看霍译本,译为“The Story of the Stone”显然,霍克斯翻译的是其原名《石头记》而不是《红楼梦》。这样译不单回避了“红”字,而且回避整个“红楼”意象。这一点从他的译本序中可以看出:“这些翻译的书名(指《红楼梦》)都有点误导读者。他们所唤起的意象一红色屋子里沉睡的人,充满了魅力与神秘;但这并非中文所指的内容――女儿们本身”。霍克斯
文档评论(0)