汉语中音译词文化表现.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语中音译词文化表现

汉语中音译词文化表现   摘要:在经济全球化日益增强的今天,各民族之间交流频繁,音译词得到了很好的发展,在发展的同时也深深烙上了所在文化的烙印。汉语中音译词的文化表现也是越来越明显了。   关键词:音译词文化表现汉语      任何语言在其不断丰富与发展的过程中,必然接触到其他语言,在不同语种的人们相互接触交流的过程中得到扩展。由于各语种国家的人民具有不同的社会形态、历史和文化背景以及不同的思维方式和价值取向,人们在跨文化与跨语言的交际过程中往往会遇到这样一种语言现象,即某种语言中所表达的内容或概念在另一种语言中无法找到对应的词语。此时,人们往往借助音译这一手段,弥补语义上的空白,完成双语间语义表达的互换,音译词便由此产生。   音译(transliteration)是将源语中的某一词汇按其原有读音、采用目的语符号、连音带义一起借用到目的语中而成为借词。音译分为狭义和广义两大类。狭义音译词(语音转写几乎等于不译),如Presi,dent译作伯里玺天德(总统)、democracy译作德谟克拉西(民主)。而广义音译词或用“音译兼表意”,如Coolie译作苦力、Mam,my译作妈咪,或用“半音译半意译”,如ice-cream译作冰淇淋、miniskirt译作迷你裙,或用“音译加类名”,如bowling译作保龄球、balIet译作芭蕾舞。   随着我国改革开放的不断深入,我国与外国的交流日益频繁,许多外来的词语不断进入我们的生活,在汉语中也就出现了更多的音译词,其中尤以源于英语的音译词最多。音译词是汉语词汇中一个重要的组成部分,步人信息时代之后汉语对音译词的吸收规模和速度都达到了一个新的高峰。      汉语音译词的音译特点      起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语中有一些词在本族语中找不到相对应的词,而以本族语中同音的文字代替而形成。它使用汉字来译写外语词的读音,其内部的音节往往没有意义。这些音译词除了大量的人名、地名外,还存在许多这样的一类词:纳米(nanome,ter)、基因(gene]、荷尔蒙(lormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。该类词中的汉字只起记音作用,并无真正意义,组合之??的词不管字数多少,基本上都是单纯词。   还有一类就是在汉语中可以找到对应意思的汉语词汇,但仍音译,如:引擎(engine发动机)、麦克风(microphone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆(clone细胞无性繁殖)等。      汉语音译词的文化表现      音译已经是汉语吸收外来语的最基本的方法,而汉语对音译外来语的吸收不是一个消极被动、囫囵吞枣、生吞活剥的过程,而是一个积极改造,从形式到内容都要逐步汉化。力求符合汉民族心理和习惯的过程。“语言中的文化心理指的是在一定文化背景作用下群体或个人从事语言价值判断和语言选择时的心理机制。”影响汉语中音译词的汉民族心理主要有:求简心理、趋吉避凶心理、趋洋促销心理、求新求变心理。在它们的影响下,汉语中的音译词逐渐有了以下的文化表现:   汉语中的音译词逐渐简洁化。早期的音译词,基本上只能表音,而不能达意,甚至有些字好像是专门为外来词造的,如费尔泼赖(faiplay公平竞争)、哀的美敦书(ul-tlmatBm最后通牒)、梵婀玲fviolin小提琴)、苦跌打(coupd)、盘尼西林(penicilFm青霉素)、德谟克拉西(democracy民主)、德律风(elephone电话)、烘焙鸡(home―page主页)等。这些旧的音译词令人费解,易产生歧义:有的冗长拗口,不易记忆,逐渐被人们所抛弃。现在凡是能在汉语中保存下来的音译词,绝大多数是由2至4个字组成的,而拘泥于原文的音节译得很长的音译词很难保存下来。如:America最初被译为“阿美利加”,而现在已被“美洲”所代替;modem最初被译为“调制解调器”,音节太多显得太拗口且哕唆,遂被改为“猫’、与“鼠标”相对;internationaI原译为“英特纳雄耐尔”,让人不知所云,现在被“国际”取而代之,因为它符合汉语简明易记的特点。   汉语中的音译词逐渐符合汉民族;审美心理一趋吉避凶。有一些音译词翻译,大多附加了符合汉民旅审美心理的词义选择。如:“TOEFL”是一种外语考试,人们将其译为“托福”,满足了人们祈求好运的文化心理的需要。来自日本美发店的“chic”,原来是“漂亮”、“时髦”的意思。汉译时改为“秀客”。“客”是原词中所没有的意思。据说与世界驰名的澳门葡京赌场同在一座建筑物内有一家“Pizza-Hut”比萨饼店,经营快餐的店主抓住赌客进赌场渴望赢钱的心理,特意把“Piz-zaHut”译成“必胜客”,取个好彩头,以吸引赌客就餐。这样的例子很

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档