现代商场中跨文化语言交际能力培养.docVIP

现代商场中跨文化语言交际能力培养.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代商场中跨文化语言交际能力培养

现代商场中跨文化语言交际能力培养   [摘要] 在经济全球化日益加强,中国加入WTO的新形势下,国家间的商业活动也日益频繁,由于各国之间存在着较大的文化差异,从而使得跨文化交际现象更加重要。本文试从商场全球化的角度,分析跨文化交际中的某些因素。   [关键词] 经济全球化跨文化交际      一、现代商场中跨文化交际的重要性和必要性      1.现代商场已日益全球化   当今世界经济全球化日益加强,人们对经济全球化的理解也不尽相同。经济学家认为经济全球化是超越构成现代世界体系的民族国家在贸易、资金流动、技术涌现、信息网络和文化交流等方面复杂多样的相互联系和结合。如商品货物、资本、人员、文化等,都早已在国家间流动。其中,跨国商业贸易活动现象尤其突出,并且日益成为经济全球化的主要形式,即现代的商场已日益全球化。      2.跨文化交际对现代商业活动的影响   跨文化交际,是指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际,包括语言交际方式、语用问题、非语言行为、交往习俗、社会心理、价值观念等许多方面。   跨文化交际能力,就是指与不同文化背景,有文化差异的人们之间进行交往,遵循语言对语境的适应性原则,实现交际目的能力。   现代商场的全球化,使得人们在从事国际商业活动的同时,也在进行着跨文化交际活动。跨文化交际活动已经广泛深入到现代商业活动中,成为各种跨国性商业活动的纽带和桥梁,没有跨文化的交际,我们很难想象经济全球化是怎样进行的。跨文化交际现象已经成为现代商场的重要特征之一。      二、英语跨文化交际能力的培养      被各国广泛使用的英语已成为一门国际性的语言。而在国际商业活动中,英语已经成为人们进行交流的重要的语言工具。日益全球化的现代商场,对我们的英语跨文化交际能力提出了新的挑战。应当加强培养高素质具有跨文化交际能力的人才。      1.注重中西文化对比,了解彼此的文化差异。尊重对方的文化习俗   跨文化交际中,由于不同民族形成和发展的历史条件不同,所处地理环境不同,政治制度不同,宗教信仰不同,生方式不同,形成了各民族文化的多样性和差异。应当着重注意以下几个方面:   中西方人思想的差异:西方人重个性,中国人重重集体;西方人快节奏,中国人慢节奏,西方人讲竞争,中国人讲合作;西方人重隐私,中国人轻隐私;西方人讲功利,中国人讲情义;西方人多数信仰宗教,而中国人信仰马克思主义。例如:美国人有着与生惧来的自信和优越感,他们总是十分有信心地步入谈判会场,不断发表自己的意见和权益要求,往往不太顾及对手而显得气势咄咄逼人。他们相信,没有理由非要我在谈判方式上做重大修改以适应对方。让他们适应我们。他们特别重视效率,喜欢速战速决,所以往往显得操之过急。当双方发生纠纷时,美国谈判手希望谈判对手态度认真、诚恳,即使双方争论得面红耳赤,他们也不会介意,而如果对方吞吞吐吐,他们则容易显出急躁、不耐烦。   因此,我们在与外国人进行商务交际时,如果能了解到这些差异,尊重对方的习惯,可以促使我们的商务活动顺利进行。   中西方人语言习俗的差异:词汇是语言中最为活跃的因素,是语言的基石,汉英语言中都有许多文化内涵丰富的词汇,在各自独特的文化背景下,表达同一概念的汉英词汇会产生不同的联想意义。表示颜色的词汇就是典型的具有文化内涵的词汇。由于文化背景不同,汉英语言中表示颜色的词汇会引起不同的联想,反映了中西方文化差异。红色在汉语中象征喜庆与成功,如“开门红”、“满堂红”;红色在汉语还可指革命和共产主义,如“一颗红心”等,英语中也用 red 指共产主义者,但有贬义。红色在英语中可以表达生气、愤怒的感情,如“see red”指发怒、冒火;“wave a red flag”指惹别人生气的事。再比如说亚洲“四小龙”有人曾翻译成“Four Little Dragons”,却不知道在英语中“Dragon”一词所指的是一个形象凶恶的、口中喷着火的怪物,同汉语中的龙的形象大相径庭。在汉语中,某些亲属称呼可以用于非亲属成员,如对不熟悉的人或受尊敬的人表示亲切或敬重,称其为“叔叔”、“阿姨”、“老伯”、“奶奶”等。而英语中没有这样的称呼习惯。在英语国家,人们常直接称呼对方的名字,不仅年龄相近的人彼此这样称呼,上下辈亲属之间,年龄悬殊或社会地位不同的人也可直呼其名,没有不尊重的意思。甚至孩子也可以称呼父母和祖父母的名字,这在汉语文化中是绝对不允许的。   可见我们在学习英语的同时,还要了解英语国家的语言习俗,从而避免语用失误现象。      2.跨文化交际过程中,恰当地运用礼貌原则   关于跨文化交际中的礼貌原则,英国语言学家利奇在格莱斯“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档