浅议商务英语语言特点和翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议商务英语语言特点和翻译

浅议商务英语语言特点和翻译   [摘要] 商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,本文根据商务英语的词汇和句法特点,探讨了商务英语翻译方法。   [关键词] 商务英语 词汇 句法 翻译      在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,必须了解商务英语的规律和特点才能做好翻译。商务英语与普通英语没有本质的区别,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,因此具有其“商务”特色。   一、商务英语词汇特点与翻译   词汇是语言的最基本单位,只有正确理解和翻译词汇,才能正确理解和翻译句子和文章。一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。   1.专业词汇及其翻译   商务的范围很广,涉及国际贸易、经济金融、营销等多个领域,而每个领域都有自己的专业词汇,如国际贸易方面的Free on Board(船上交货),Letter of Guarantee(银行保函);经济方面的demand curve(需求曲线),corporate charter(公司章程);金融方面的foreign exchange market等等。商务英语的专业词汇都是固定的,都有其特定的、精确的含义。如备用信用证,只能用英语stand by credit来表示,不能用spare credit来代替。由于这些词汇意义比较单一,一词多义的现象较少,并且不带有感情色彩,所以应该采用直译的方式。此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。一些普通名词用在商务英语里意思会发生变化,只有了解和掌握这些词和表达方法并运用自如,才能准确灵活地翻译。   例1:we have drawn on you for this invoice a mount at sight through the Bank of Nigeria, who have been instructed to hand over documents against payment of the draft.   在例中,可以看到一些普通词汇用在专业英语中意思发生了变化,如drawn on you应翻译成“向你方开汇票”;at sight是“即期”的意思;document应译成“单据”;draft应译成“汇票”,而不是“草稿”。   2.缩略词及其翻译   在商务活动中为提高效率,大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多,主要有4种:一是首字母缩写词;二是截短词;三是拼缀词;四是??字母拼音词。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,如WTO(World Trade Organization);IMF(International Monetary Fund)等等。   商务英语的缩略词已经被人们广泛接受,意义十分明确,翻译时无需解释,不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。在使用缩略词时还须注意,有些缩略词在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以指Toronto Stock Exchange。   3.介词及其翻译   英语介词有许多,而某一个介词又有许多意义,如空间意义、时间意义、隐喻化意义和抽象意义等。下面以一些常见的介词为例,认识它们的词汇特点及准确的翻译   例2.The cargo is under the deck? (这批货物装在船舱底?)   under可以具体指明某一个物体与某一界标的间联和间离关系,而其空间意义可以引申出比喻意义。在例中,under尽管字面意义是“在......下面”,翻译时转译为“在舱底”,这样更符合逻辑意义。   例3.Document against payment.(付款交单。)   介词against可以表示“对应”、“反对”的意义,但是在国际商务英语中,against有着其特殊的含义,翻译时不能按“对立”“面对”的意思直译,必须理解上下文,准确把握其真正意义。在专业术语中的against不能译出而只能省译。   4.词的繁复性及其翻译   商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议,由于这些文本对买卖双方均有法律效力,为体现法律的严肃性、权威性和严密性,用词常常表现为正式、规范、严谨,从而赋予了词汇的繁复性特点。具体地表现为3个方面,一是多用繁复短词代替介词,如用“with reference to”代替“about”;二是多用大词代替日常用词,如用“terminate”代替“end”;三是常用古语词代替现代词,如用“wherein”代替“in this place”。对于此类词汇,一般采用直译的方法。   二、商务

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档