- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议合同英语文体特点
浅议合同英语文体特点
[摘要]在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件―合同。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述。
[关键词]合同英语 文体特点 词汇 语义 句法
随着国力增强和对外开放程度的加深,我国与世界许多国家的经贸往来日益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面文件―合同,以作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,大多需要英汉两种版本。近年来,笔者一直从事合同翻译工作。在翻译过程中,笔者发现合同英译是一个难点,因为合同英语不同于日常英语,专业性极强,句子冗长而复杂,还有大量的专业术语、古英语、外来语等特色语言,表现出独特的文体特征。有鉴于此,本文拟就合同英语所呈现出的一些突出文体特点从词汇、语义和句法方面一一列述,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译工作者有所裨益。
按照语言使用的正式程度,Martin Joos(1961)将英文文体分为五种,即:the frozen style(庄严文体), the formal style(正式文体), the consultative style(商榷文体),the casual style(熟稔文体)和the intimate style(亲密文体)。合同英语,作为法律英语的一个分支,是各种英语文体中正式程度最高的一种,即庄严文体。合同英语在词汇、语义和句法方面集中体现了这一文体风格。
一、词汇方面
1.专业术语
合同英语的专业性极强,涉及法律、经贸、金融、税收、保险、海关、商检等各个领域的知识,专业术语自然在合同表述中随处可见。专业术语具有语义精炼,表意准确,规范严谨的特点,是合同英语准确表达的强力保障。按其涉及领域,这些术语可主要分为法律术语和涉及各领域的商务术语。首先,合同涵盖于法律文件之下,所以法律术语在合同英语中占相当比重,如IN WITNESSTH WHEREOF(作为协议事项的依据)、 NOW THEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)、arbitration award(仲裁裁决)、substantive law(实体法)、liquidated damages(违约金)、force majeure(不可抗力)、termination(终止)等。其次,由于合同多涉及国际贸易和国际投资,所以经常用到许多商务术语,如royalty(提成费)、letter of credit(信用证)、claim(索赔)、Free on Board(装运港船上交货)、Cost Insurance and Freight(成本、保险及运费)等。第三,因合同类属公文,故公文文体色彩较浓的介词短语在合同英语中也不乏见,像prior to(在…之前)、in consideration of(考虑到)、as of(…日期的)、in lieu of(代替) 等。
在翻译过程中,如遇到不熟悉的内容,须查阅相关资料或向内行请教,切忌望文生义。
2.英语旧体词
在各种英文合同文本中,常常能看到hereafter、herein、herewith、thereof、whereas、whereby等一类英文旧体词。这类旧体词在现代英语中,无论是书面语还是口语,都已很少使用,但在合同英语中却屡见不鲜。这类词的广泛使用,一则使句子简练严密,二则使句子严肃庄重,具有法律文体的严肃风格。因此,学会和掌握这类旧体词对于从事合同英译的工作人员来说十分重要。
不难发现这类旧体词均为副词,主要以here,there 和 where为词根。在含义上,以here为词根的词大都有“此…”“这…”“本…”的意思。而以there为词根的旧体词都有“那”“其”类似意义。例如:
(1)The Seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.
译文: 卖方在此保证:货物符合质量标准无瑕疵。
(2)“Products” means any and all agricultural products or any products derived therefrom.
译文:“产品”一词, 系指一切农产品或由此衍生的任何产品。
以where
文档评论(0)