- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析英汉词汇文化意义
探析英汉词汇文化意义 摘 要:语言是社会文化的一面镜子。语言中的文化大多蕴含在词汇中。本文结合实例对比分析了英汉词汇中词的社会文化意义。在语言学习中,我们应联系社会文化学习词汇知识,或追根溯源、或随文加以诠释、或剖析文化喻义、或点明其文化制约,从而进一步掌握词汇并学好语言。 关键词:词汇 文化 意义 引语 语言是文化的载体,作为文化不可或缺的一部分,语言被有些社会学家认为是文化基石。但在另一方面,语言又受文化的影响而反映文化。英语和汉语作为两种社会文化颇为丰富的语言在许多方面存在着不同和不对应,甚至还有假对应。诚然,语言反映的是一个民族的特征,因为它承载的不只是使用它的民族的历史和文化背景,还有这个民族独特的信仰?习惯?制度?目标以及人的人生观?价值观?生活方式和思维方式。英语作为一种拼音文字隶属于印欧语系,而汉语是一种象形文字隶属于汉藏语系,所以说这两种语言的人在文化背景等方面也不尽相同。从语义学和语用学的角度来讲,两种不同语言体系和建构的语言在社会文化和语用意义上存在不对等的现象是十分正常和普通的,主要有两个方面: 1.词义的分类与解析 利奇(G.Leech)在《语义学》一书中把词义分为以下七类:概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、反射意义、搭配意义和主题意义。[1]英语的词汇的意义和文化内涵的不对应主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。 1.1词语的概念意义 概念意义是指逻辑的、认知的,或者外延的内容,是客观事物的抽象意义,与客观事物本身无关,概念意义的不正确理解会引起跨文化交际上的不便。 例如:Lily’s sister married Linda’s brother这句话翻译起来就不大容易,因为英语中的sister既有姐姐之意也又妹妹之意,而brother也一样,它既可以表示哥哥也可以表示弟弟。所以可能会导致译者分不清楚到底是“Lily的姐姐还是妹妹与Linda的哥哥结婚了,还是Lily的姐姐还是妹妹与Linda的弟弟结婚了”。 在英译汉的过程中弄清grandparents(祖父母,外祖父母),cousin(堂兄弟,堂姐妹,表兄弟,表姐妹),nephew(侄子,外甥)和niece(侄女,外甥女)的正确概念意义非常重要。 同样,用带有尊敬的头衔―胡主席、朱总理、刘科长―来表示人们具有影响力的地位也是典型的中国文化。然而,这种习惯在说英语的文化中比较少见。 由此可见,凡涉及到社会应酬和人际交往的词汇都打有独特的民族文化烙印。 1.2词语的内涵意义 内涵意义是词语概念意义之外的、能产生联想的文化意义,尤其是感情的意义。例如moon一词在英语中指代一种虚幻的东西,带有贬义色彩。而在汉语中却象征着团圆。众所周知,在中国的传统节日中秋节那天,人们都会通过吃月饼、赏月来庆祝合家团圆。又比如,liberaism指一种十分开明的政治哲学态度,反对给人施加政治的、精神的等外来的束缚。而在汉语中是指一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组织、无纪律,强调个人利益等,带有贬义。 1.3词语的搭配意义 搭配意义通过指经常与另一个词同时出现的联想来传递的意义。不可以用一种语言的搭配模式强加于另外一种语言的搭配。如英语中的as timid as a hare绝对不能翻译成胆小如兔,而应该使用汉语中的约定俗成的“胆小如鼠”;说到“鼠”,在十二生肖中,它是体积最小的生肖。所以人们在日常生活中习惯以“鼠”喻小或“少”。因此,汉语里有“胆小如鼠”、“鼠目寸光”、“鼠肚鸡肠”等成语。英语中的mouse有“狡猾”的喻义,如: A smart mouse has more than one hole.(狡鼠三窟) 而在汉语中,却习惯用“兔”的形象:“狡兔三窟”。[2] 再如:汉语中的“拦路虎”决不能翻译成“a tiger in the way”而应该译成“a lion in the way”才符合英语中的搭配习惯。 英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国人把lion当作本国的象征。The British Lion就是指英国。英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。翻译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是兽中之王,所以用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、为虎添翼等。 总之,不同的语言有不同的社会文化内涵,这些约定成俗的词语搭配是不以我们的意志而改变的。 2.文化载体与读者
您可能关注的文档
最近下载
- 夏超英自动控制原理678章答案.doc VIP
- 新目标汉语口语课本1教材-第1单元.ppt VIP
- 太原市2020年(春秋版)英语四年级下册Unit 4 At the farm 单元测试卷(I)卷.doc VIP
- 辐射防护软件:PHITS二次开发_(2).PHITS的基本原理与应用.docx VIP
- 新能源汽车检测与故障诊断技术 项目五 车辆无法上电故障诊断与排除.ppt VIP
- 2025年食堂餐厅原材料验收标准 .pdf VIP
- 数控广播报警系统PAGA.ppt VIP
- 急性呼吸衰竭(共34张PPT)【34页】.pptx VIP
- 《O2O模式下企业营运资金管理研究—以森马公司为例》10000字.docx VIP
- 2025年食品原料采购索证验收制度 .pdf VIP
文档评论(0)