字幕组美剧“汉化”背后.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
字幕组美剧“汉化”背后

字幕组美剧“汉化”背后   2006年年底,美国福克斯电视台(FOX)收到一份来自中国网友的抗议信。信中写道:“我们,全球最庞大的网民群体和《越狱》最活跃、最忠实的观众,当得知14集要安排在明年1月下旬播出时,我们感到无比绝望和出离愤怒,强烈要求FOX修改自己的计划,将14集照常播出。”   原来,2006年11月28日,福克斯宣布电视剧《越狱》在第二季第13集结束后暂停两个月。这个消息并没有在美国本土引发任何反应,却在大洋彼岸的中国拥趸中掀起轩然大波,不肯“坐以待毙”的网友史无前例地将一纸抗议书递给了制作方。   说起美国电视剧,人们并不陌生。上世纪90年代初引进的《成长的烦恼》算是中国人较早接触的美剧,后来随着网络的发展和流行,《六人行》、《绝望主妇》这些美剧成为网民学习英语的首选。但从2005年开播的《越狱》起,追看美剧瞬间成了一种时尚。这部大量描述美国监狱生活的电视剧,在本土的收视率早就被踢出前20名之外,却意外地在中国“虏获”成千上万的粉丝,以至于“米帅”(粉丝们对主角的昵称)还因此来中国大赚了一笔代言费,受关注程度绝不亚于任何一位好莱坞巨星。   尽管不可能得到福克斯的回应,但是中国“美剧迷”却因此浮出水面。这是一个主要由80后、90后构成的庞大而又热情的群体,无论是家庭情感剧还是专业的医务剧,无论是情景喜剧还是?人的犯罪悬疑剧,都有数量可观的忠实拥趸。而这个群体的培育和养成离不开一个更加神秘的团体――为美剧配上中文字幕的字幕组,甚至有网友认为:“其实现在美剧在中国的发展几乎完全都是字幕组的功劳。”      0-day剧诞生记   北京时间上午9时许,美国某电视台刚刚播完一集电视剧。几分钟后,0-day组织便在国外的BT网站上发布了这集电视剧的Avi格式视频,但是没有字幕――字幕组称之为片源。0-day组织是最为美剧迷津津乐道但又神龙见首不见尾的神秘团体,“0-day”意为将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布,不同的制作小组以不同的后缀名相互区分,??中以LOL和XOR出品的美剧片源最为出名。   9时15分,中国网民便可以通过BT网站直接下载到0-day提供的片源,但是这个过程往往需要数个小时。而字幕组则一般借由在国外的成员(通常都是留学生或者华人),将片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP服务器。为了争取更充裕的翻译时间,有的字幕组还会让国外的成员先将片源上传到韩国的服务器,国内的成员再从韩国服务器下载到本地的FTP,这样能大大缩减片源的传输时间,有时仅需十分钟。与此同时,在国外的组员还要负责录制英文字幕。在美国,为了照顾残障人士,电视剧的英文字幕大都是现成的,只要通过特殊的设备和软件就可以将其转录成文本文件,不过这种字幕一般问题比较多,只能作为参考。随后,录制人员通过MSN或者QQ将英文字幕传给字幕总监,后者再将各环节的任务分配给下面的人员。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式――听译。   10时许,片源已传到字幕组的服务器上,字幕总监通知相关人员下载。因为是内部FTP,下载速度很快,有时候一集最多只需五分钟。拿到视频后,时间轴人员开始运作,清理英文字幕中的广告,并为其配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴是件细致活,一不小心就可能对错时间点,要是碰到吵架的场景,那就更令人抓狂了。一般来说,一名熟练的时间轴人员大概需要两个小时才能搞定一部45分钟的片子。   12时许,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译。翻译的数量因每部电视剧而不同,如果是热门剧,一般至少配三四名翻译,每人负责一段。必须看片翻译,不允许“裸翻”。为了赶时间,翻译过程中一般很少交流,有问题自己Google。   14时许,翻译工作完成,马上传送给校对人员,后者负责纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达,而一句太长的字幕最好分割成两行显示,因为字幕在画面上一闪即逝,太长的字幕往往会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。校对同样不允许“裸校”,必须把字幕挂在原始片源上边看边校对。   16时许,校对完毕,字幕总监将字幕挂到视频上进行最后一关的审查,而后将完成的字幕文件发布在射手网(目前国内最大的字幕网站)。通常情况下,字幕组还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。与此同时,字幕组还要将字幕文件嵌入视频文件中,然后将视频其压制为RMVB格式,发布在各大美剧论坛或者视频网站。RMVB是目前网络上最流行的美剧视频格式,体积比最初由0-day提供的Avi格式小很多,更便于传输。   18

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档