- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. She was a newcomer. and Tom took her for a ride. 误译:她是新来的,Tom带她出去兜风。 正译:她是新来的,所以Tom欺骗了她. take sb. for a ride在口语中指“欺骗(诈 骗)某人,使某人吃亏上当”。 2. His daughter is expecting. 误译:他女儿正在期盼. 正译:他女儿怀孕了。 expect用作不及物动词时有“怀孕,怀胎” 的意思。 3. His father has gone to his rest. 误译:他父亲已经去体息了。 正译:他父亲已经去世了。 go to ones rest系委婉说法,指“去世”。 4. People used to go to the mountain to take the waters. 误译:过去人们常去那座山里取各种水。 正译:过去人们常去那座山里取矿泉水。 water通常是不可数名词。但当它指“领 海,海域,矿泉水”时则用复数形式。 5. None of woman born dared to do so. 误译:没有一个女人生来敢这么做. 正译:天底下没有人敢这么做. 哪个人不是女人生的 ( woman born ) ?那么none of woman born自然是指“天底下没有一个人”. 6. No one man dares to enter the cave. 误译:没有一个人敢进入这个山洞。 正译:没有一个人敢独自进入这个山洞 此句不同于No one dares to enter the cave. 后者才表示“没有一个人敢进入这个山 洞。“ no one man” 指的是“没有一个单独 的个人”。 7. Megan and Sophia are exchanging words. 误译:Megan和Sophia正在交谈。 正译:Megan和Sophia正在吵架。 exchange words意为“争论,争吵”, exchange a word才是“交谈”。 8. I couldn’t care less about the news. 误译:我对这消息很关心(没办法少关心)。 正译:我对这消息一点也不感兴趣. 9. He got piles of books at a steal. 误译:他一次偷得好多书. 正译:他以非常低廉的价格买了一大堆书. steal的原义是“偷,盗窃”,但在这里却指 “以极其低廉的价格买来的东西”。 10. Her brother is no friend of order. 误译:她兄弟没有固定朋友。 正译:她兄弟是个不守秩序的人。 一个no friend of order的人,怎么可能遵守order呢? 11. Catherine is three weeks late; maybe she is with child. 误译: Catherine迟到二周,可能是在带孩子. 止译: Catherine月经过了二周还未来,可能怀孕了。 本句引起误解的词汇是late,在这个特定 的语境中它指“(妇女)月经未按时来潮的”。其次,例句中的with child也并不指“带小孩”(注意child前没定冠词),而是“有身孕”。 12. Rebecca had herself a time dancing at the party. 误译:Rebecca让自己在晚会上跳一次舞. 正译:Rebecca在晚会上玩得很痛快。 短语have a time其实是have a good time 或have a hard time的简略形式。在本句中 指have a good time. 13. She is in control now. 误译:她现在被控制了。 正译:她现在掌控一切. in control意为“掌管,控制”。“她现在 被控制了”的英语表达应为:She is under control now. 14. He is a straight thinker. 误译:他是个思考直率的人。 正译:他是个思维有条理的人。 15. The helicopter dropped a few hot apples on them. 误译:直升机给他们投下几个热苹果。 正译:直升机往他们头上扔了几颗炸弹。 apple是个很有趣的单词,常被用来指代跟它原义几乎没有一点关系的东西。除hot apple外,还有:the Big apple(纽约市)、a wise apple(傲慢的青年)、Adam’ apple (男人的喉结)等。例句中的apple则指炸弹。 16. I’ve got the goods on the lea
您可能关注的文档
最近下载
- 价值2万的哲纳理论(初级)培训课件.pdf VIP
- 湖北省武汉市部分学校2025~2026学年度高三年级九月调研考试英语+答案.pdf VIP
- 高中历史《国别史专题一:英国》复习资料整理.docx VIP
- 手术室低值耗材管理.pptx VIP
- 音乐剧介绍课件.ppt VIP
- 哲纳理论20110109宝图老师1248整理形态.doc VIP
- 药品GMP文件 005称量记录.doc VIP
- 哲纳理论第一期级篇之失败格局.doc VIP
- 20210622-华泰证券-房地产行业:公募REITs系列研究之三,未来已来.pdf VIP
- 新解读《GB_T 20833.1 - 2021旋转电机 绕组绝缘 第1部分:离线局部放电测量》必威体育精装版解读.pptx VIP
文档评论(0)