- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09级本科汉英翻译2
汉英语言对比(一) 综合语与分析语 ◆综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。 ◆分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语是典型的分析语。 ◆现代英语是从古英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法关系,因此属综合-分析语。 1.汉英文字对比 汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统;英语文字属于字母化语言书写符号系统。教材P25 由于汉英文字的差异,译者会遇到一些难题,甚至有些东西是很难译出的,如: (1)对联:人曾是僧人弗能成佛 女卑为婢女又可称奴 (2)茶具上的字样: 可 以 心 清 (3)M’mmmm. This is soooo good. (4)Marge says,“ Isn’t he the best-looking thing, Aunt Eunice?” Eunice eyes me u-p and d-o-w-n and says, “Tell him to turn around.” 2.汉英语音对比 汉语是声调语言。声调是汉语语音表意的主要手段,能够区分字义、词义,如“我爱妈”和“我挨骂”;“你的衣服”和“你的姨夫”;“贵国”和“鬼国”等等。 汉语语音表意还有其他一些手段,如语调以及重读和轻读的差别。如:(1)语调:a.她不认识我。(平直调) b.她不认识我?(高升调) c.她不认识我! (低降调) d.惨象,已使我目不忍视了;流言,尤 使我耳不忍闻。我还有什么话可说 呢?(曲折调) (2)重读与轻读:a.我叫他去。 b.我想起来了。 汉语语音的另一特点是音节匀称,成双成对。如: 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。 It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 英语是语调语言。语调和重音是英语语音表意的主要手段。英语语调的升降变化有六种:降调、升调、降升调、升降调、平调和降加升调。语调的变化可以表达不同的语义和语气,重音的改变可以表示不同的强调和词类。如: (1)语调:a. A: Jean, can you bring me the newspaper? B: Sorry? b. A: Jean, can you bring me the newspaper? B: Sorry. (2)重音:a. I live in the city. b. I live in the city. c. I live in the city. d. I live in the city. 汉语的音美和英语的音美是完全不同的。英汉互译时会有很大的局限性,如: (1)汉语:a.池莲照晓月,幔锦拂朝风。 风朝拂锦幔,月晓照
文档评论(0)