- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告
Translation for International Business Chapter 6 Translation of Enterprise Profiles Contents Warm-up Practice Linguistic Features of Enterprise Profiles Techniques of Translating Enterprise Profiles Follow-up Pracice Warm-up Practice Translate the following passage into Chinese. Kraft Foods Inc. is a global leader in foods and beverages. Built on more than 100 years of quality and innovation, Kraft has grown to become the largest food and beverage company in North America and second largest in the world, marketing many popular brands in 150 countries. In 2008 we are ranked as No. 195 in Fortune 500 company list. In China, we have a lot of well-branded products to suit different needs of consumers such as: Pacific, Oreo, Chip Ahoy, Ritz, Tang, Maxwell and Miracle Whip etc. Our China Head office is in Shanghai,and besides Shanghai, we also have manufacturing sites in Guangzhou, Jiangmen, Suzhou, Shanghai, Beijing and Tianjin to provide our excellent service by preparing good and tasty snacks, beverage and food for our customers. Linguistic Features of Enterprise Profiles 公司简介应兼具信息功能和宣传功能,一方面要提供公司基本信息,另一方面还要大力宣传公司,呼吁合作。其内容常包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。 Linguistic Features of Enterprise Profiles 中文公司简介在语篇结构、表达方式、思维习惯与英文公司简介截然不同,中文公司简介的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话 。 相比中文公司简介,英文公司简介文体平实,用语具体,重在提供信息,采用直奔主题,用具体数据说明问题。 Linguistic Features of Enterprise Profiles 中文企业简介的最大特点是提供给读者一些实质性的信息:企业的经营性质、股东情况,注册资金、从业人员、厂房占地面积、产品介绍、获奖情况等,而英国原文的介绍就显得灵活轻松,更加以人这一服务对象为本,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。而且汉语企业更多的是在宣传自己是成功者,注重的是过去,没有把功夫放在争取市场份额上。而西方的企业简介更多的是注重将来,简介中的信息对读者而言具有可操作性。 Techniques of Translating Enterprise Profiles 多采用信息性强的语言 选择富有鼓动性的词语 使用标语口号式文字 合句法 再如“以外资企业为龙头”译为with foreign trade enterprises as the dragon head也有问题,西方人心目中dragon是个令人生畏的怪兽,他们不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知道龙头的作用 (丁衡祁,2002) ,翻译时可采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作比喻,译为with foreign trade firms as the locomotive或flagship。 2. 选择富有鼓动
您可能关注的文档
最近下载
- 2024年时事政治题库及参考答案(100题).doc
- 2024年人教新课标小学数学知识点整理.doc
- 高中化学新教材选择必修3与旧版教材选修5对比分析.pdf VIP
- 生物人教版2024版七年级上册2.2.2 脊椎动物(鱼) 课件01.pptx VIP
- ISO27001信息安全管理体系信息安全风险评估表.pdf
- 宣讲“铸牢中华民族共同体意识”专题课件.ppt VIP
- NB_T 33018-2015 电动汽车充换电设施供电系统技术规范.pdf VIP
- 《教育家精神》全文课件.ppt
- 国开电大学习网国家安全教育(山东大学(威海))答案.pdf
- 学堂在线昆虫文化(安农)期末考试答案(65题卷).docx
文档评论(0)