商务日语口译第十二課_タイプ教材教学课件.ppt

商务日语口译第十二課_タイプ教材教学课件.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
毕业论文毕业设计开题报告论文报告设计报告可行性研究报告

商 务 日 语 口 译 新世纪高职高专教材编审委员会 组编 总组编 张鸿成 钱力奋 主 编 鲁 峥 第十二課 タイプ 重 点 语 句 この文章をパソコンで清書してもらえませんか?  请你把这文章用电脑打一下。 来週火曜日の会議で使う資料だから、できるだけ早くやってください。  这是下星期二开会要用的材料,请尽早打好。 どのサイズで仕上げればよろしいですか。  用什么规格打? 何か特に注意すべきことはありますか。  有没有什么需要特别注意的地方? 縦書きにしますか  是竖打吗? 第十二課 タイプ 趙 明:楊さん、この文章をパソコンで清書1してもらえませんか? 楊 瑛:申し訳ございません。急ぐ書類がありますので、そちらを終えてからでな      いとできませんが、それでもよろしいでしょうか。 趙 明:来週火曜日の会議で使う資料だから、できるだけ早くやってください。 楊 瑛:そうですか。はい、分りました。できるだけ早くやっておきます。 趙 明:来週の月曜日までにこれをタイプ2して僕のところに直接持ってください。 楊 瑛:ちょっと量が多いので、月曜は無理だと思いますが。 趙 明:じゃ、火曜の午前中に持ってください。 楊 瑛:どのサイズで仕上げ3ればよろしいですか。 趙 明:A4でいいです。 楊 瑛:何か特に注意すべきことはありますか。 解 说 2 ~べき    「べき」是文言助动词「べし」用于口语的连体形,接动词终止形后。「する」后续「べき」时应该用「す」,也有人用「するべき」。表示应该、当然时,相当于「しなければならない」、「するのがあたりまえだ」。「べき」后续体言或助词「だ」、「です」、「である」。可译为「应该…」「值得…」 ○ 言うべきことははっきり言わなければならない。  (应该说的要讲清楚。) ○ これは注目すべき現象だ。  (这是一个值得注意的现象。) ○ 悪いと思ったらすぐ謝るべきだ。  (不对就应马上道歉。) ○ あなたは栄養のあるものを食べるべきです。 (你应该吃有营养的东西。) 译 文 赵 明:杨小姐,请你把这文章用电脑打一下。 杨 瑛:对不起,因为有急件,要等打完了那个才给您打,行吗? 赵 明:这是下星期二开会要用的材料,请尽早打好。 杨 瑛:是吗?行,我知道了。我会尽早打好的。 赵 明:请在下星期一以前把它打完,直接送到我那儿来。 杨 瑛:量太多了,下星期一打完恐怕有困难。 赵 明:那下星期二上午给拿来吧! 杨 瑛:用什么规格打? 赵 明:用A4打就行了。 杨 瑛:有没有什么需要特别注意的地方? 第十二課 タイプ 趙 明:見やすくまとめてくれればいいです。 楊 瑛:1行40字でいいでしょうか。 趙 明:1行40字、1ページ40行で。 楊 瑛:縦書き4にしますか、それとも。 趙 明:いや、横書き5にしてください。 楊 瑛:すみません、この字がはっきりしないのですが、何という字でしょうか。 趙 明:あ、これは「渋」という字です。はっきり書かなくてどうもすみません。 楊 瑛:やっとできました。目を通し6てください。 趙 明:実に分かりやすくまとまっているね。助かったよ。ありがとう。 解 说 1 ~ばいい    接用言的假定形,「ば」是接续助词,形容词「いい」表示“可以、行了”。可译为「如果…的话就行」。 ○ ただ黙って聞けばいいのです。 (只是默默听就行了。) ○ 駅へはどう行けばいいでしょう。 (怎么去车站好呢?) ○ 急ぐ必要がない。今週中に知らせてやればいい。 (不用特别着急,本周之内通知就行。) 译 文 赵 明:只要打得好看些就行。 杨 瑛:1行打40字行吗? 赵 明:1行打40字,1页40行。 杨 瑛:是竖打,还是……。 赵 明:不,请横打。 杨 瑛:对不起,这个字看不太清楚。 赵 明:啊,这是“涩”字,我写得不清楚,真对不起。 杨 瑛:终于打好了,请过一下目。 赵 明:你打得真好啊!可帮了大忙了。谢谢! 第十二課 タイプ 补充单词 言い分(いいぶん)   不满,意见         尋ねる(たずねる)      询问,打听 第十二課 タイプ 译员须知 【变化表达方式译法】   虽然口译译员一般都有较高的日语水平,但是也不能保证在翻译过程就不会碰到陌生的单词或难翻的表达。一旦遇到这种情况,应在保证原意的前提下,用换一个角度的方法去理解其意,灵活地改变一种说法。   例(1)“无缘无故地就被人冤枉了”。 如句中的“被人冤枉了”不知如何翻译时,可换个说法。比如“被人责备”等。这样可翻译为「訳も分からなく責

您可能关注的文档

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档