- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译特点及策略分析 [摘要]网络时代的到来,现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味”的影视作品。外语影片中精彩的字幕翻译不仅能使目的语观众正确理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际。针对电影字幕翻译的特点,通过具体实例,对字幕翻译的翻译策略进行全面分析,以期有助于字幕翻译的发展。 [关键词]字幕翻译;特点;策略 一、引 言 字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。随着信息时代的快速发展,特别是网络时代的到来,现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到“原汁原味’的影视作品,因此,作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译就显得尤为重要了。 本文试图从《风月俏佳人》、《居里夫人》、《乱世佳人》、《花样年华》和《英雄》等众多影片的字幕翻译人手,探讨电影字幕翻译的特点,分析字幕翻译策略。 二、字幕翻译的特点 电影对白是电影的重要组成部分,具有刻画人物性格,反映人物心理,表现人物情感等作用。Baker指出:电影是由四个通道提供的符号组成。即语言声道,包括人物对白和背景语言(如歌曲歌词)等;非语言声道,由各种自然声响(海浪、松涛),特殊音响效果及音乐组成;语言视觉通道,包括字幕和影片中各种文字形式(如书信,海报等入非语言视觉通道,包括人物、背景镜头,各种移动画面以及营造特殊氛围的各种手段。外语片字幕译文的主要任务是在电影多元符号环境中准确地将影片人物的原语对白转换成另一种语言文字叠加在银幕上,即将电影语言声道提供的符号转换为语言视觉通道的重要元素――目的语字幕。观众在观看电影时,面对以上通道提供的符号冲击,将大脑接受到的各种符号综合成一个整体,从而理解电影传递的文化信息。外语片字幕翻译,不单纯是文字翻译的问题,还涉及媒介手段的转换,即以文字的形式表现原语影片中人物之间转瞬即逝的语音对白。影片的类?e不同,服务对象不同,侧重点不同,都要求在电影语言上必有反映,由此限定字幕译文的文字特色和翻译重心。另外电影人物对白在语言类型上属于口语范畴。将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅。与此同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致,例如:原文语言富于诗意,频繁使用头韵、隐喻,押韵等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征。至少,字幕译文应传达与故事情节相关的原文语言特征。 因此,为最大程度地保证外语影片的观赏性,必须在诸多限制条件下寻求电影字幕译文的最佳表达方法。 三、字幕翻译策略 钱绍昌在其《影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中指出:“影视翻译有其自身的特殊性:聆听性、综合性,瞬时性、通俗性和无注性”。影视翻译的这五大特性给译者带来了更多的挑战,提出了更高的要求,字幕翻译既要注意语言的艺术性,又要正确处理文化信息,主要采取归化异化相结合的多种翻译策略。 1 注重语言的艺术性。 夏衍曾说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术,电影作为年轻的、惟一知道其诞生日的艺术,从一开始便作为大众艺术而出现。电影是具有独特的表现手段的艺术形式,其语言的艺术性是电影的基础要素。尽管歌德曾说过:“艺术绝不应该和现实一样,和现实毫无二致是不可能体现出艺术的。”但事实说明,电影不仅是一门大众化的艺术,而且是群众性最广的艺术,被人们称之为一种“俗文化”。从电影的本身来看,大部分的电影是供人们观赏的,而电影的观众,则来自于社会各个阶层,所受教育程度不一。翻译的字幕语言必须符合广大观众的实际水平,力求使译语读起来能接近观众,更题目了然,更能雅俗共赏。 浪漫喜剧片《风月俏佳人》是美国20世纪90年代最卖座的影片之一。故事讲述了潇洒迷人的百万富翁爱德华在洛杉矶迷路?记捎瞿昵崞?亮的妓女薇薇安。爱德华用3000美元买下薇薇安一个星期的服务。在他们相处的日子里,两个身份截然不同的人却撞击出了浪漫的爱情火花。这种现代版的“白马王子”与“灰姑娘”的浪漫神话让全世界的痴男痴女为之疯狂。影片上演后,不仅风靡了美国,也风靡了世界,而且经久不衰。 《风月俏佳人》除了故事本身浪漫神奇外,还有一个看点,那就是语言真实生动。影片的女主人公薇微安是个妓女,中学都没有中业,说话自然粗俗低级,常常犯禁忌,可正是这些禁忌语,才真实地反映了现实生活,使这部影片真实可信,例如,当室友妓女凯特用房租买毒品被薇薇安发现后,薇薇安让她离开毒贩,凯特无奈地
文档评论(0)