电影字幕翻译与京剧文化.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译与京剧文化   [摘 要] 京剧是中华民族特有的国粹,要在电影字幕中体现京剧文化,须考虑字幕翻译的文本特征,解决京剧传统在目的语中的文化空缺,并兼顾戏剧语言的文学性和表演性。本文通过分析影片《梅兰芳》英文字幕的相关片段探讨京剧文化在电影字幕翻译中的表现形式。   [关键词] 字幕;翻译;京剧      京剧是一门将歌唱、舞蹈、音乐、诗词、美术、武术和杂技融为一体的综合艺术。20世纪30年代,梅兰芳先生将这一国粹推出国门,其间经历了许多艰难险阻,最终获得国际艺术界的赞誉,京剧从此享有“东方歌剧”的美称。在弘扬传播优秀中华文化的过程中,翻译起到了无可比拟的作用。京剧作为一种戏剧,其兼具文学性和表演性的双重性质使其译介复杂化,因为戏剧翻译不仅要涉及两种语言符号系统之间的语际转换,还要涉及语言之外的其他各种因素,要考虑戏剧的舞台性、视听性、口语性以及语言的动作性等。[1]21世纪的今天,中外文化交流已经进入高速发展的信息时代,如何依托影视媒体借助翻译的桥梁进一步诠释和传播京剧文化,是值得人们思考的问题。   一、电影字幕翻译文本特征及其研究   我国自改革开放以来,大量外语译制片涌入国门,越来越多的优秀国产片走向世界,电影字幕翻译逐渐引起译界学者的关注。研究发现,电影字幕翻译不同于其他文本翻译的显著特色在于其受时间和空间的制约:一方面,由于屏幕空间有限,电影屏幕大小很大程度上限制译文的长短,译文字符数须控制得恰到好处,太多会占据屏幕空间而影响观众欣赏画面的效果,太少则不足以提供观众足够的情节内容和背景信息;另一方面,由于电影画面与声音具有瞬时性特征,译文也是一现即逝,不像书本可供读者前后参照,译者须确保字幕与画面变化同步协调,在画面闪过的瞬间为观众提供与人物口型、情景更替相吻合的信息并确保前后衔接连贯。电影字幕所提供的语言信息和视觉信息、听觉信息密切配合,这意味着字幕译者应利用画面和声音提供的背景信息,使其译出的文字在有限的时间、有限的空间内与固有的视听信息相辅相成,共同实现信息功能。因此,在时间和空间的双重制约下,电影字幕翻译文本宜选用常用词和简明句式,避免繁复冗长,文字内容应浓缩凝练,言简意赅,通俗易懂,这样才能顺利完成人物对白及相关背景的信息传递,满足观众的观赏与认知需求。   电影字幕翻译不是两种语言符号系统之间的简单转换,而是两种文化之间的交流,译者采取何种方式处理源语文化和目的语文化的关系将决定文化传播的效能,电影台词中许多具有浓厚文化色彩的词语和特殊语言形式难以用另一种语言符号来体现,而字幕翻译受时空限制的特性又大大增加了译介的难度。针对这些特点人们对电影字幕翻译的策略、原则、方法提出了各种观点。de Linde将字幕翻译称为“缩减式翻译”,以三种方法进行操作:浓缩,即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译,即用较为简短的语句译出原话的意义;删除,即完全略去不译。[2]钱绍昌认为,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性,并就字幕翻译中人称指代、对白停顿、文化差异、双关语等问题的处理提出看法。[3]赵春梅认为,译制片必须要解决口型与内容、语序与画面、归化与异化、人名的音译与意译四对主要矛盾。[4]李运兴提出,处理影视翻译中的文化负载词有五种方式:直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。[5]前人的研究从不同角度不同侧面为译者如何在电影字幕翻译中体现京剧文化提供了借鉴。   二、《梅兰芳》英文字幕对京剧文化的处理   依托影视媒体借助字幕翻译来体现京剧文化须考虑三个方面的问题。一是要遵循字幕翻译的文本特征;由于受时间和空间的制约,电影字幕须在有限的时空内提供与屏幕画面信息同步且符合观众接受能力的浓缩型信息,故译文应体现简约凝练、通俗易懂的文本特征。二是要解决京剧传统在英语里的文化空缺问题。京剧蕴涵丰富的古典戏剧传统,一些行业专用词语难以在英语里找到完全对等的替代者,译者须选择适宜的方式处理这些文化负载词以达到传播文化的目的;三是要兼顾戏剧语言的文学性和表演性。京剧语言蕴含古典诗词特色,常以合辙押韵的手段达到唱腔和谐优美的表演效果,译文应尽可能地保留其古典文学特色和表演性特征。以下是影片《梅兰芳》英文字幕对上述三大问题的处理范例:   例1:要是听戏也不准时,你们怎么开锣? If your audience came late,could the opera begin?   锣是京剧伴奏乐队中的一种打击乐器,它声音铿锵洪亮,具有深刻的感染力,不仅使乐曲节奏鲜明强烈,而且可以增强音响效果、配合演员动作以衬托情节气氛,是京剧武

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档