- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
释义条数与单词、短语条数总合在一起的意义——质疑当下某些英汉词典宣称的收词条目数
精品论文 参考文献
释义条数与单词、短语条数总合在一起的意义——质疑当下某些英汉词典宣称的收词条目数
程兴龙 陕西师范大学外国语学院 710062
摘 要:英汉词典中的词条收录数目内容对读者查阅和参考而言有着重要的作用。本文针对目前一些英汉词典所标明的收录词条数目混乱的现象提出了具体的质疑和分析,建议读者理性对待该词典中有关所收词目量的概念混淆性宣传,透过现象看本质,选择和使用适合自己需要的英汉词典。
关键词:英汉双解辞典 词条 释义
留意了一下近年来所购的几种英汉词典,发现封底介绍(实际上也就是广告语)在提到各自的规模时,大都出现了类似“收录单词、短语及释义times;times;条”的表述——这是个新提法,前些年出版的英汉词典,在提到各自的规模时,一般都只说“收录单词、短语times;times;条”,是不提其释义有多少条的。比如:2009年出版的某《新英汉词典》第四版,封底上说“12万词条,英美并重,语词百科并举”,但到了今年出版的第四版修订本,封底上就成了“20万词条、短语和释义,语词百科并举”;2003年某出版社根据《简明牛津英语词典》(Concise Oxford Dictionary,简称“COD”)第9版修订本(1995年)翻译出版的《牛津现代英汉双解词典》,封底上说“收词多达12万余条”,到今年根据同书第12版(2011年;从2004年的第11版起,该词典英文名改称Concise Oxford English Dictionary,简称“COED”)翻译出版的《牛津现代英汉双解大词典》,封底上就成了“24万单词、短语和释义,涵盖全球各种英语变体”;又如,2011年某出版社根据《牛津大学版美国英语词典》(The Oxford American College Dictionary,2002年)翻译出版的《牛津英汉双解词典》,封底上干脆说“收录40余万词条及释义项”。
面对这种新提法,笔者是有疑惑的:一部英汉词典中,它的所有释义总共有多少条,是如何统计出来的?尤其是,把“释义”的条目数同“单词”和“短语”的条目数总合在一起,合不合逻辑?这种统计的意义又究竟何在?等等。
我们知道,英汉词典(包括国人独立编写和根据外国英语词典翻译的双解词典)的主要任务,就是对英语中的单词、短语的意思,给予完整、准确、科学的汉语解释,解释过程中形成的文字、行话就叫做“释义”。我们又知道,英语中的单词、短语,和汉语中的字、词一样,普遍地说,都存在一词多义的现象;由于一方面受不同词典的功能以及使用者的文化程度等因素的影响,另一方面,则由编者的主观认识或学术观点所决定,在编写词典时,某些编者可能会把意思相近,但在别的词典中分成的不同的义项,整合成一个义项(这是完全可以的,只不过就是显得整个词典中,义项的总数目少了——而事实上,词典的功用并不见得少了多少),因此,一部收录单词和短语比较多的英汉词典,它所给出的单词和短语的释义,其义项并不见得一定就比收录单词和短语比较少的词典也要多,反过来说,一部收录单词和短语比较少的英汉词典,它所给出的单词和短语的释义,其义项并不见得一定就比收录单词和短语比较多的词典要少。这只要翻检并比较一下英汉双解版的《简明牛津英语词典》同《牛津高阶英语词典》、《韦氏高阶美语词典》等词典的异同,就可以清楚地看出来。前一部词典(偏重收录历史词汇并追溯词源,某种程度上类似于我国的《汉语大词典》)收录的单词、短语的数目,一般至少都比后两部(一般称“学习词典”,有释义较详、例句较多等特点)的多出一倍,但其给出的单词、短语的释义,其义项往往却是少于后两部词典的。
笔者承认,对一部汉英词典中的释义总数进行一番统计,这在语文研究、词典研究等方面,当然是有一定意义的。也应该看到,现在是信息社会,某些单词、短语常常会增加新的涵义,同时由于科技的飞速发展,今日排版、印刷的技术和条件,同过去相比有了根本的改观,因此,词典修订本出版的周期,也就在不断缩减,每出一个新的修订版,都会多多少少增加一些新词新义,把这些增加的内容告诉读者,也是完全有必要的。但现在的问题是,一些词典出现的这种“变身”,把释义和单词、短语的条目数总合在一起来宣传,恐怕主要还是某些编者和出版部门,总想让读者以为,自己编的词典收录的词目是比较多的,而收录词目比较多的词典,似乎就要比收录词目比较少的词典,更有用。
为此,笔者有两条建议:一是给词典编者和出版部门的,希望以后在介绍词典的规模时,最好还是明确告诉读者,究竟收录了多少条单词和短语,如果一定要表明收录了多少条释义的话,也要把这个数字单独说出来,而不??与单词和短语的条目数总合在一起说,这样太含混了;二是给读者的,究竟买什么词典,得看你自己的用途,如果只是一般的学习,不一定非得
文档评论(0)