- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
后殖民主义翻译理论在中国的发展现状
精品论文 参考文献
后殖民主义翻译理论在中国的发展现状
杨 娜 刘剑华 河北大学外国语学院
【摘 要】后殖民主义翻译研究指描述存在于不同民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平等的关系。 20世纪 80、90年代随着著作的翻译与引进,后殖民主义翻译理论很快获得了传播通道传入中国并对中国翻译理论产生了深远的影响。本文以我国翻译界的后殖民主义倾向为切入点展开论述,并阐述了我们对后殖民主义翻译理论应采取的态度。
【关键词】后殖民主义翻译研究归化 异化
【中图分类号】 H315.9【文献标识码】 A【文章编号】 1674-4810(2010)05-0012-02
【Abstract】Postcolonial translation studies elaborate an unfair relationship among different nations, different ethnics and different languages. As a practice, translate constructs an asymmetric relationship existing in the colonies. With more and more writings translated and introduced, China received an access to postcolonial translation theory and was really influenced deeply. This paper is going to begin with our
postcolonial intention and then express our attitude to it.【Key words】Postcolonial translation studies Domestication
后殖民主义翻译研究理论形成于 20世纪 90年代,作为一种后起的理论模式,为翻译本质的研究提供了一个全新视角,大大促进了翻译研究的发展。然而任何一种理论都有其自身局限性,后殖民主义翻译研究也不例外。因此,深入理解该理论在我国的发展状况,无疑会有助于我们端正态度,从而将这一理论更准确地运用于翻译实践中,让世界更好地了解中国。
一 我国翻译的后殖民倾向
后殖民主义翻译理论以殖民侵略为切入点,将文化侵略的结果纳入翻译研究的范围。在我国,有些学者并不是真正意义上的后殖民理论家,但其观点却带有些许后殖民倾向,主要表现在以下几个方面:
首先,从思想上抵触西方翻译理论,尤其是以英语为代表的西方翻译理论。原因如下:(1)早期由于经济、传媒、通讯等因素,我们对纯粹的西方翻译理论资料接触甚少,就是对这些理论的翻版接触也极为有限,从而使我们对某些理论一知半解,片面理解,甚至是误解;(2)欠缺译介使得我国读者对全面完整的西方理论了解非常有限。一些学者对读不懂学术期刊上的理论文章的抱怨也并非空穴来风。一方面,文章作者对西方翻译理论是否真正吃透,如果只是知其然不知其所以然,把原版理论在理解偏差的基础之上进行“再加工”,那么最后完成的文章自然就有些“四不像”了。另一方面,未对中国现实予以充分关注,对西方理论照抄照搬与我国实际情况格格不入,从而造成理论与实践脱节。
其次,盲目追求异化,一些学者在没有真正搞清西方翻译理论真实的出发点和归宿点的情况下,一味对异化和归化的优缺点进行争论,就目前情况来看,对异化投赞成票的人似乎更多一些。事实上,无论是异化还是归化,都有其特定具体的含义、指向,分析时要结合具体情况,不能妄下结论。如果在翻译实践中忽视译入、译出这一具体情况,完全凭借译者的主观性,不考虑目标读者所处环境、背景,译入、译出都主张异化,并不能很好地达到文化传播的目的。
另外,随着全球经济一体化进程的加速,“地球村”对人们已不再陌生。尤其是中国加入 WTO后,各产业陆续进入国际市场,随着 2008年北京奥运会的成功举办, “One World, One Dream”深入人心,同时人文科学也争先恐后,努力向世界宣扬中国文化,翻译自然就成了这一努力的先锋。近几年中译英高潮迭起,向外介绍宣传包括孔孟之道、唐诗宋词等中国优秀文化遗产,这种努力确实值得称道,但如何才能取得良好的效果,达到事半功倍,也是值得全体翻译工作者关注的问题。如果把后殖民主义翻译理论作为反对英语霸权地位甚至是反对西方文化的一面旗帜,强制干预文化交流,时时处处以本国语言为规为矩,那么在这种理论指导下的翻译实践难以取得突破性进展,读者也难以接受。如果对违反英语规则的译文也大加赞扬,那 “good goo
您可能关注的文档
最近下载
- 八年级上名著《红岩》第10章(讲练测).docx VIP
- 表面处理技术在高端装备制造中的应用与挑战报告2025.docx
- 汪曾祺《钓鱼大夫》阅读答案试题解析理解 .pdf VIP
- 家庭反暴强制报告制度及服务流程.docx VIP
- 聚醚多元醇企业标准.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第11章(讲练测).docx VIP
- T_CIATCM 093—2020_基层医疗卫生机构中医诊疗区(中医馆)团体标准远程会诊系统建设指南中国中医药信息学会.pdf VIP
- 八年级上名著《红岩》第12章(讲练测).docx VIP
- 2025国投生物制造创新研究院有限公司招聘(31人)考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 边坡位移监测记录表.xlsx VIP
文档评论(0)