从日汉翻译中的“加译”看语言文化 ---以人称代词为中心.docVIP

从日汉翻译中的“加译”看语言文化 ---以人称代词为中心.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从日汉翻译中的“加译”看语言文化 ---以人称代词为中心

精品论文 参考文献 从日汉翻译中的“加译”看语言文化 ---以人称代词为中心 云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650500 ) 摘 要:在日汉翻译的过程中,由于起点文本的背景文化和目标文本的背景文化间存在一定差异,依靠传统的信、达、雅的翻译准则也不一定能解决通达理解的困难。为此,在遵循移植、调整、对应等原则的基础上进行适当“加译”,可以缩短起点文本和目标文本的语义距离。本文将通过日汉翻译中的“人称代词加译”,对日汉翻译的“加译”的特定句式进行分析。 关键词: 日汉翻译 人称代词 加译 1 引言 “加译”是在外语翻译过程中被经常使用的翻译手法,目的是把原本隐含在起点文本中的潜藏语义清晰地显现出来。“加译”对起点文本中的词句做了添加,让起点文本中没有的词句在目标文本中出现,是为了达到更好传达原意,更加准确地把原文的语言文化信息表达清楚的目的。“加译”不能脱离起点文本的信息约束和起点语言的文化背景,它的最终目的是为了让目标文本更接近起点文本的语言文化和社会习惯,让阅读目标文本的读者更准确地把握起点文本的语言文化。 中日两国是近邻,自古以来文化的交流密切。但地理位置的邻近,有两千多年悠久的交流历史并不会为翻译带来任何便利,语言文化的差异远比我们想象得更大。为此,必须在立足文化差异的基础上认真研究两者间的语言和社会文化差异,进行适当加译,才能缩短起点文本和目标文本的距离,达到真正交流的目的。 2 省略人称代词句子的加译 2.1 关于日语的人称主语 日语中省略人称代词主语的情况很多,大量的文学作品,日常口语表达都不需要直接使用“わたし(我)”、“あなた(你)”、“彼、彼女(他、她)”这样的人称主语,强行使用的话还有生硬的外国人说日语的感觉。究其原因,可以归结为以下因素: (1) 受人称代词的历史用法及其转义的影响; (2) 敬语、授受动词的活跃使用; (3) 忽略人称主语的助词和特殊语法的使用; (4) 动词“态”的表现形式可以不需要人称主语的出现。 此外,历史上还存在“日语无主语”、“废止主语”等论说。日本有很多学者,如北原保雄(1981)、三上章(1953)、仁田义雄(1997)、服部四郎(1960)等对此进行过研究,主要有以下两个观点:第一,主语和句子其他成分无异,是构成句子必不可少的重要组成部分,即日语有主语论;第二,主语和句子其他部分一样,是对谓语部分的补充,根据语境及句子的语法构成可以省去,即日语无主语论。 这些学者中,无主语论的代表三上章(1953)提出了“主语废止论”。他认为,日语中不存在像英语那样主谓呼应的现象,“主语”这一术语应该彻底废除。服部四郎(1960)指出,就日语而言不应该说“省略主语”,而应该承认,没有“主语”的谓语句型是日语传统的正式句型。 历史的原因还需要探究,但在涉及需要用人称代词作主语的日语句子时,被大量省略这一事实是不争的。 2.2 人称代词主语句的添加 人称代词,即代表你、我、他、的「あなた」、「私」、「彼」、「彼女」等词汇。这些词汇原本代表了对方的称谓,但日常会话时已形成省略人称代词的习惯。请看下面一则笑话: ケーキ屋さんでウィンドウ越しに「これとこれと…」と、指差してケーキを注文していたら、お店の人に「名前を言ってください」と言われ、「山田です」と言ってしまった。译文如下: 在蛋糕店里,隔着窗户,我边说“这个…和这个…”边指着蛋糕在买,店员说:“请说名字”,我却说:“是山田”。 店里的人说“请说名字”的时候,山田下说出了自己的名字,但店员的意思其实是“请说一下蛋糕的名字”。通过这样一则笑话,我们可以看出日本人平时习惯省略人称代词。日语句子中,第一人称和第二人称的使用频率极低,如果第一人称使用过多,会给人过分自我主张的感觉;如果第二人称使用过多,会给人故意和对方撇清关系的感觉。而汉语恰好相反,汉语人称代词数量少,却频繁使用。下面表1是加译人称主语的例句。 在日语中,长期的语言习惯已经形成了在,日常会话中经常被省略人称代词,特别是第一、第二人称的习惯,而在日译汉时就必须加译。这种现象是“加译法”中最常见的。 3 授受动词与主语的省略及加译 日语中人称代词主语省略现象受日语常规语法结构的影响。其中,在影响人称代词主语省略的诸多因素中,授受动词占了很大比重。在授受动词谓语句中,人称代词主语的省略现象是比

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档