- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象
精品论文 参考文献 从社会语言学角度浅谈网络流行语中英文语码转换现象 云南师范大学外国语学院 摘要:网络科技的迅猛发展,不仅多方面改变着人们的生存方式,也深刻影响着人类的话语形式。与日常生活中的交际语言相比,网络交际语言有其独特的特点。本文讲从社会语言学的角度浅析网络流行语中英文语码转换现象、来源、产生的原因及对当今社会赋予的新色彩和影响。 关键词:社会语言学;网络流行语;英文语码转换 一、社会语言学与网络流行语 语言学是人类交际的重要工具,是反应人类社会的一面镜子。作为语言学分支的社会语言学指出,语言与社会共变,二者相互影响,相互制约,既要从社会生活的变化来观察语言的变化,也要从语言的变化去探讨社会生活的变动和图景[2]。 “互联网以无孔不入之势蔓延至人们生活的每个角落,一种自成体系的语言逐渐在网络空间中形成。并被越来越多的中国网民使用”[5]。可见,网络语言在很大程度上也影响了现实的语言生活。网络语言有广义和狭义之分。本文所讨论的是狭义上的网络语言,即网民们在网络交流中常用的网络交际语言。 二、语料分析 首先我们来分析以下两组语料: 语料1:“你能get到我的point么?!” 语料2:A:“你在做什么?”B:“觅食ingmiddot;middot;middot;” 在语料1中出现了英汉两种语言的转换,其目的是在具体语言使用的情形中,根据表达的需要进行两种不同语言的转换,取得更佳的表达效果。曾流行一时的“out”“I服了U”等网络流行词句逐渐淡出网络,而此类能够随时创新的网络流行语越来越受广大网民喜爱,例如“我根本就不care”“累cry”“666”等等,也有根据他国语言谐音演变成网络流行词诸如:“欢醒”“胖次”等等。 而语料 2 的中在汉语的动词后加上英语语法中的词缀ing来表达进行时态,“X—ing”形式的表达在汉语环境中有其独特之处:“一方面.在汉语中介入英语的语素能给人带来新奇感.引起听觉和视觉上的新鲜刺激。 另一方面,较之于印欧语,汉语是缺乏形态变化的语言,表示进行时态要通过状语和部分助词实现,比如“正在、着呢”等,英语则是通过词尾的变化来达到其时态以及语法功能的变化。”[7] 三、语码转换的定义及成因 (一)定义 语码转换是一种语言学术语。语码是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体。语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象。美国语言学家佐伊基解释为“在同一会话中,说双语或多语的人可能时而用这种语言或变体,时而使用另一种语言或变体,不断地换来换去……我们称这种现象为语码转换。” 社会语言学自始至终强调语言的多样性,近些年来由于英语的普及,英汉两种语言接触难以避免,以汉语为主,夹杂英语语码混用的现象非常多,不同的语言使用者在交往之中就会经常发生语码混合的现象。“在语码混合中,语码A的成分在一定程度上并人了另一语码 B中。语码B一般来说占主导地位.而语码A则处于补充、从属的地位,不像语码B那样被人们有意识的使用”[6]。 (二)成因 语言是人类交际的重要工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号,更是反映人类社会的一面镜子。语言随着社会的发展而变化,当社会发生新的变化时,新的词语应运而生。随着近代科学的发展,社会的进步,网络语言也成了一种流行语。网络流行语之所以受到很多人的追捧,是因为它很新鲜、与众不同,能够彰显个性。而形成语码转换的原因非常复杂,特别是网络流仃语中的语码转换的原因更是多方面的,它不仅包有意方面的,也有心理和社会方面的。 1.对应译词不存在或者不准确 随着互联网的迅猛发展每个人都可以感受到明显的全球文化大融合,而以英语为母语的各大强国文化更是来势汹汹与国语背景下的文化发生强烈的碰撞。 英汉两种语言在文化背景上差别很大,中英语中存在许多文化局限词和部分对等词[4]。它们在目标语中没有表示对应概念的词汇,或只是部分概念相同,即使被翻译成中文,也往往只是将其进行音译而己。比如说,虽然D IY可翻译为“自己动手制作”,但若是用在某些场合里就显得累赘,不如进行语码转换,直接将DIY放在句中的交际效果更好。还有很多词汇可能很难用几个字就讲清楚,因此不如用英语表达来的准确[5]。 2.经济原则 也称“简约原则”,由Victoria Fromkin提出,他认为人们在使用语言时总是尽量节省气力,减少麻烦:网上对话受打字速度的影响,不可能像面对面交流一样便捷。为了达到“省时、省事、简练、快捷”,当某个概念用英语表述相对简单,打字更方便时
您可能关注的文档
最近下载
- 高中生生涯与学科融合规划教育 生涯融合MY FIRST WORK ASSIGNMENT.pptx VIP
- 2025年液压支架工(技师)职业技能鉴定理论考试题库(含答案).docx VIP
- 配网接地故障处理流程(班组大讲堂).pptx VIP
- 数控磨床说明书.pdf
- 2024-2025学年初中美术七年级上册(2024)人教版(2024)教学设计合集.docx
- 国外人工智能大模型发展现状研究.pptx VIP
- [工程科技]浙大中控ECS-700实时监控软件使用手册.pdf VIP
- 大学本科生考研工作实施方案.docx VIP
- 玉溪师范学院本科生考研工作实施方案.doc VIP
- 第2章 大模型:人工智能的前沿.pptx VIP
文档评论(0)