- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化翻译角度看归化及异化
从跨文化翻译角度看归化及异化1.引言
语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化,所以对任何文本的翻译或多或少地都是对原语言所带文化的一种重新构建,翻译本身也被认为是一种跨文化交际活动,而对翻译的研究在很大程度上是对跨文化交际的研究,这一翻译领域的突破为翻译研究带来了巨大的动力和活力,也为翻译研究成为一门学科开辟了新道路。
随着对翻译研究的深入,学者们逐渐认识到,翻译不仅仅是语言间语义的转换活动,更是一种跨文化的交际活动。文化因素正在越来越多地吸引着译者们的注意。Nida(1993:110)甚至认为:“对于一个真正成功的翻译,与其说其是双语的不如说是双文化的。”对文化因素的认知和系统研究促进了翻译流程的规范,并丰富了翻译研究。但目前在国内,虽然已经有一部分学者尝试从文化角度考察和研究翻译。但仍有许多人认为,只要一个人会说两种语言,这个人就可以进行翻译。但事实往往并非如此,文化的多样性经常会令一个在文字上简单的翻译变成一个非常复杂的过程。文化的差异是对翻译最大的挑战,而且会在读者中引起重大的误解(Nida,1981:2)。在当前的翻译界,探索语言中文化的差异,并应对这些差异,已经成为翻译研究的一个重要方向。
2.翻译策略
文化因素对翻译有着显著的影响。那么在翻译时,译者该如何应对译出语与译入语之间巨大的文化差异,如何找到一种既能有效表达原文意思又能易于译入语读者理解的方法,应该采用何种策略更好地翻译文本中的文化元素呢?要回答这些问题,我们必须首先分析翻译中异化和归化策略。
翻译必然涉及两种语言——源语言(译出语)和目的语(译入语),也必然受到两种语言所代表的文化的影响。在翻译过程中,如何应对这些文化习俗已经成为实际翻译过程中一个重要的难题。译者不得不在两种文化中作出选择——源语言文化还是目的语文化。这种选择有时候会变得很复杂,特别是在两种文化存在巨大差异,甚至是相对立的时候。面对这个问题,当前有两种策略供译者选择——归化和异化。异化就是优先采用源语言文化,按照源语言文化的习俗、风格表达译文。而归化就是优先采用目的语,即译入语文化的风格、习俗表达译文。在翻译过程中,译者到底应该采用何种方法解决翻译过程中的文化冲突问题,学者们有着激烈的争论。有学者主张优先采用异化策略,他们认为文化因素是文本传递信息的基础。而翻译本身就是一种文化传播的手段,译者有责任将一种文化介绍给另一种文化,而这往往也是读者阅读外国作品的初衷。因此译者在翻译过程中应努力保留源语言的文化和语言特征,最大限度地将源语言的文化结构和词汇保留并引入目的语中。归化派则认为,翻译意味着交际,而译者的任务是避免文化冲突,否则会造成各种各样的误解。为了更好地理解文化,译者必须对文本的交际价值进行考虑,并且关注读者的反应。换言之,译者应该努力将源语言的文化转化成目的语接受者的文化(奈达,1969:2)。
3.异化与归化的动态结合
从现状来看,两种策略都有着坚定的拥护者,并且很难让一方接受另一方的观点。但纵观整个翻译史,异化和归化策略为翻译的发展都做出过重要的贡献,起着同等重要的作用,很难说哪一种方法优于另一种或能够替代另一种。在我看来,异化与归化只是两种供译者选择的工具,问题的核心是如何恰当地运用这两种方法,在面对不同文本、不同读者时做出正确的选择,译出更佳的译文,而不是争论到底哪种工具更为优秀。鉴于此,面对翻译时,可以从以下几个方面考虑采用异化还是归化策略。
(1)内容决定形式。翻译毕竟是将以一种语言写就的文本转化成另一种语言的文本,文本内容对翻译策略的选择起很大的作用。如果所翻译文本为文化方面,如政治、经济、哲学、历史等,译者就应优先考虑采用异化策略,因为异化策略可以比归化更准确、更充分地反映和表达文本的内容。有时候,独特的表达方式本身就在潜移默化地传递着文化。如果采用归化策略就会影响文本内容的全面准确表达,也会影响读者对文本内容的准确全面理解。但若所翻译文本为应用型,如学术理论、科技发明、通知、新闻报道等,译者就应优先采用归化策略。这样一方面可以增加文章的可读性,使读者更容易看懂这类文章,减少误解的出现。另一方面,由于增强了文本的可读性,文本潜在的读者群随之扩大,更利于这类文章的传播。以广告、企业宣传等为例,这类文本属于呼唤型,它的目的在于推销产品,让更多的人知道,接受和选择该产品。这样的目的就决定了广告文本的翻译应该多采用归化翻译。
(2)译文的质量最终的评价者是其读者,所以针对不同的读者,译者应采取相应的翻译策略。对于文化素养较高的读者,可以优先考虑异化策略,而对于受教育程度不高的读者,则应考虑采用归化策略,这样有利于读者理解译文。如下列句子的翻译,
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030中国农产品批发行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 2011一汽马自达8车身维修手册(1).pdf VIP
- 2025大学生广西西部计划考试模拟试题题型(含答案).docx
- 《T/ZGZS 0308-2023废活性炭热处理再生技术规范》.pdf
- 中班数学活动《有趣的排序》ppt课件.pptx VIP
- 海尔BCD-218WDGS使用说明书.pdf
- 2025年海南省新高考生物试卷真题(附答案详解) .pdf VIP
- 《贸易单据审核与制作》课件.ppt VIP
- 《贸易单据制作与流转》课件.ppt VIP
- 2025年黑龙江省职业教育春季高考畜牧兽医类专业技能操作考试大纲.docx VIP
文档评论(0)