- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《论语》译文特色看目标读者取向原则
从《论语》译文特色看目标读者取向原则【摘要】《论语》这部儒学经典的翻译史长达200多年。在此期间,英译本层出不穷,多达50多个。其中,辜鸿铭和西蒙·利斯两位译者都富有创造性地翻译了《论语》,受到了西方英语读者的青睐。鉴于两个译本都有各自明确的目标读者,本文拟从翻译目的论的角度,对比分析两位译者的译文,探讨两位译者采取了哪些翻译策略体现出目标读者的取向原则。
【关键词】目的论;目标读者的取向原则;《论语》译本研究
一、目的论关于目标读者取向
传统的翻译研究以“原文至上,译文忠实于原文”的理念为核心,强调译文与原文是否对等,直译意译孰是孰非等问题,最终落脚点是译文质量优劣的语言问题。这种翻译观在强调原文的重要性的同时却忽视了一个更为重要的因素,那就是译文读者。一部绝对忠实于原著的译本如果不被译文读者所接受,翻译这种交际行为便半途而废,译者的工作因此徒劳无功。
20世纪70年代初,以目的论为核心的功能派翻译理论在德国兴起,对“原著的地位至高无上,译文要忠实于原文”这一传统概念提出了挑战。功能派学者以不同的方式强调,翻译过程中读者是一个不容忽视的因素,读者决定翻译策略。
赫兹·曼塔利认为翻译活动同时也是一种交际行为,这一行为涉及不同的参与者,包括翻译的发起者、译者、译文读者等。因为最终是由读者来阅读译文的,所以读者在翻译的全过程起着决定性的作用。威密尔在其目的论中强调目的决定翻译的全过程,而翻译的目的又取决于译文读者。译文必须符合译文读者所处的环境,并成为其中的一部分。赖斯强调,在翻译开始之前,译者要首先弄清楚译文要发挥什么作用,目标读者将是谁。应该根据目标读者的不同而对译文作相应的调整。诺德则强调翻译实际上是一种人际关系,译者要忠实于译文读者。
本文以现代功能翻译理论为支撑,选择《论语》的两个英译本进行比较分析,旨在说明文学翻译过程中,译文目标读者占有非常重要的地位,译者应该采取以读者为中心的翻译策略翻译。为了让读者充分感受到原文的艺术效果,译文应该符合读者的语言习惯,因为一部语言晦涩的译作,很难让读者体会到本属于文学作品的艺术效果。强调读者的重要性并不是要否定原作,实际上这两个方面并不矛盾,一部符合读者语言习惯、读者喜欢阅读的译作能更好地再现原作的艺术效果,增加原作的知名度。
二、两部《论语》译本的目标读者
1898年,辜鸿铭在上海别发洋行出版了第一个由中国人英译的论语。在他译本的序言中,他明确表达了译本的目标读者:“……即受过教育的有头脑的英国人,但愿在耐心地度过我们这本书后,能引起对中国人现有成见的反思……”可见,辜先生的目标读者是19世纪维多利亚时期受过教育的,有学识的,有头脑的知识份子。
相隔一个世纪之后,1997年,由比利时汉学家西蒙·利斯英译的论语在美国纽约诺顿公司出版。他也在译本序言中明确表达了目标读者:“it is addressed not merely to fellow scholars,but first and foremost to no specialists-readers who simply wish to enlarge their cultural horizon but have no access to the original text.”他自称这个译本不仅供专家阅读,而且主要是给不懂原文而欲扩大文化视野的普通读者阅读。可见,利斯的目标读者主要是20世纪90年代的一般读者。
三、译文对比分析
在明确特定的目标读者基础上,两位译者在翻译中采取了不同的翻译技巧使译文满足各自目标读者的期待以及交际需求。通过对比分析这两个译本译文,作者发现两位译者的译文在措词、修辞以及专有名词的处理上都体现出鲜明的目标读者倾向。
1.“of”结构
①“of“结构的名词短语。根据维多利亚时代小说英语中的名词所有格研究显示,of所有格结构出现的频率远远高于S所有格结构。辜鸿铭在欧洲游学的经历中,熟读维多利亚时期文学作品,深受19世纪英国维多利亚时代小说的语言特点的影响,故在论语的翻译中,常常采用“of“结构的名词短语,满足这个时代译文读者的阅读喜好。比如:
子曰:“才难,不其然乎”
辜氏:Confucius,remarking on the above,observed:“It was said of old that men of great ability are difficult to find…”
利斯:Confucius said:“Able people are hard to find:”
子曰:“好勇疾贫,乱也…”
辜氏Confucius remarked:“A man of courag
文档评论(0)