也谈英语教学中文化意识.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
也谈英语教学中文化意识

也谈英语教学中文化意识一、引言 “文化”一词在西方来源于拉丁文cultura,原意是指农耕及对植物的培育,自十五世纪后,逐渐引申为对人的品德和能力的培养。在中国古籍中,“文”既指“文字、文章、文采”,又指“礼乐制度、法律条文”等。“化”是“教化、教行”的意思。从社会治理的角度而言,“文化”是指以礼乐制度教化百姓。由此可见,“文化”一词的中西来源殊途同归,现在都用来指人类社会的精神现象或泛指一个民族的整个社会方式,包括信仰的模式、风俗、目标、机构、技术,以及打上人类社区生活烙印的语言。交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解文化差异,增强学生的文化意识,提高他们的跨文化交际能力,是英语教学的宗旨。 二、语言、文化与英语教学的关系 语言是交流的方式,而交流则是一种社会化进程。因此语言教学不仅包括语法规则和词汇结构,还包括形成语言方式的社会习俗和行为。从社会语言学的角度,语言与其所在的社会结构紧密相关,有些语言现象只有置于社会的大语境中才能得以解释。我们可以这样说,文化包括交流,交流需要语言,语言是文化不可或缺的一部分,因此,学习语言也就与了解文化密不可分。 1.脱离文化的语言学习就像练开车时只读驾驶员手册而从不上路一样。 我们学习外语的目的是与母语者进行交流,外国人母语的获得绝不是在教室里,而是在一定文化氛围中与周围人的日常交往中获得的。我们可以清楚地看出,语言的使用带有浓重的文化色彩,语言体现了文化现实。 2.英语教学需克服母语与目标语文化差异的障碍。 根据社会语言学的解释,文化是指特定社会或国家的整套社会方式,是大多数社会成员认可的信仰、价值观和行为方式。我们学习英语的目的是交流,因此我们必须清楚地看到,文化使语言在不同社区和国家中的概念意义明显不同,不同的文化背景可以造成对同一语句的不同理解。 3.英语教学需走出传统的语法翻译的误区,重视语言的文化内涵,增强学生文化意识,发展他们跨文化交际的能力。 受传统英语教学的长期影响,中国许多外语教师都认为只要掌握了发音、语法和相当多的词汇,学生自然就能学好一门外语。由于繁重的工作量和有限的教学时间,教师往往忽视解释字词的文化联系;而学生一碰到生词,不是依靠教师就是查词典找出这个生词的汉语翻译,而不能仔细研究它的内涵。因此学生往往不能抓住该词的精确含义或不能选择正确的词汇表达。 三、在英语教学中渗透文化差异,增强文化意识,发展学生跨文化交际的能力 1.文化差异在词汇内涵上的体现。 (1)概念相同,文化内涵相同或相似。 人类生活在同一个地球,相同或相似的生活条件造成人们生活经历的相似,于是表现出词汇相同的文化内涵。如: “ass”和“驴”——蠢笨 “bee”和“蜜蜂”——勤劳 (2)概念相同,文化内涵不同或相反。 由于文化背景相差悬殊,中国与其他英语国家在语言的表达和使用上大相径庭。如“dog”一词,中国人会把“狗”与不好的事物联系起来,如“狗崽子”等。而英国人把狗看作人类的朋友,因此,“lucky dog”往往指幸运的人;“a clever dog”一个聪明的男孩或头脑灵活的小伙子。 “the west wind”在英国是指从大西洋吹过来的暖风,因此给英国人民带来生机和活力。雪莱的《西风颂》就是很好的例子:“the west wind”象征着摧毁旧事物、创造新事物的力量。而在中国,不同的地理环境造成了西风的寒冷与无情。 (3)概念相同,但只在某一文化中有特定的内涵。 由于自然环境、文化传统的不同,工业化和科技发展的不均衡,政治社会制度的不同等,语言和文化的多样性随处可见。 英美国家人民钟情于苹果,所以一些与苹果有关的习语表现出人们对苹果的偏爱,如: “the apple of ones eyes”源于《圣经》,意为人们最疼爱或喜欢的人或事物。 而“竹子”在中国传统文化中则受到人们偏爱,成为“刚直不阿”、“忠诚、坚强不屈”的代名词。“势如破竹”、“胸有成竹”、“雨后春笋”等词汇也表达了人们对竹的赞许。但如果翻译成“as upright as bamboo”、“have bamboo in ones chest ”就让讲英语的人们百思不得其解。 2.文化差异在日常会话中的体现。 (1)问候语和称呼语 中国人之间见面问候时,一般问:“上哪去?”“吃了吗?”如果直译为英语“Where are you going?”就可能会引起外国人的不快,他可能一愣,既而回答:“Its none of your business.”而对于“Have you eaten?”的问话,外国人

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档