英汉翻译常识.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译常识

英汉翻译常用知识 翻译的标准:信、达、雅 翻译的方法与策略:直译、意译(异化、归化) 直译 Mushroom cloud 蘑菇云 arms race 军备竞赛 意译 government of the people, by the people and for the people “民有”、“民治”、“民享”的政府 翻译的过程:理解、表达、审校 1. 理解阶段: 语义分析 主要包括概念意义(conceptual meaning)、附加意义(associative meaning)和主题意义。概念意义是逻辑、认知的、指示意义。附加意义又包括内涵意义、社会意义(即俚语、正式用语等风格意义)情感意义(表达态度的褒贬意义等)等。【词典】 语境分析 包括上下文关系、语言与经验世界的关系(背景知识和专业知识) 逻辑分析 语言逻辑、作者思维逻辑、生活逻辑、审美逻辑等。 2. 表达:完全而恰如其分的表达 防止过分表达和欠充分表达 翻译常见步骤:先通读全文掌握大意,分析句子结构,查阅不懂的生词,正确理解,充分表达,要求译文“忠实”、“通顺”。 翻译常见技巧: 词性转换 句式与句序转换 语态转换 正反转换 抽象与具体的转换 增补与省略 分译与合译 一、词性转换 1.The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新政策。(名转动) 2. We are immensely impressed by the splendour and warmth of our reception at the Great Hall of the People. 贵国政府在人民大会堂为我们举行的盛大、热烈的欢迎仪式,给我们留下了深刻的印象。(名转形) 3. …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (介转动) 这个民有、民治、民享的政府将永存于世。 4. The American people hailed the program for greater Sino-US trade. (形转动) 美国人民欢迎这个扩大中美贸易的计划。 词性转换导致结构转换 The gravity of the situation which confronts the world today necessitates my appearance before a joint session of the Congress. 鉴于当今世界面临的局势非常严峻,我不得不出席国会的联席会议。 二、句式与句序转换 定语从句的转换(转换为原因状语、条件状语、目的状语、结果状语、让步状语等) Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective government. (转为目的状语) 中国派出一些代表团出访非洲各国,以便同各国政府洽谈贸易协议。 状语从句的转换 时间状语的转换(条件、让步或原因等): Why use wood when you can use plastic? 既然能用塑料,何必要用木料? 条件状语的转换(让步状语) If I have seen farther than other men, it is because I have stood on the shoulders of giants. 就算我比别人看得远一些,那也是因为我站在了巨人们的肩头上。 三、语态转换(被动句变为主动句、被动句,消解原文被动句) 被动句变为主动句 This matter was never mentioned again. 这件事再也没人提起过。 A dialect is known by every linguist in this room. 有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。 转换为汉语无主句 Machinery for the just settlement for international differences must be founded. 必须建立公正解决国际分歧的机构。 转换为以施事方为主语的主动句: He was assured by the government that an official investigation would be made into this case. 政府向他保证,将对此案进行官方

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档