英汉翻译课件Lecture 8 Cohesion in Translation.pptVIP

英汉翻译课件Lecture 8 Cohesion in Translation.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译课件Lecture 8 Cohesion in Translation

Lecture8 Cohesion in Translation Translation of the Text: Textual Consciousness Textual consciousness in translation 语篇意识 It’s common to use text as a unit for the analysis of translation as it enables the translator to appreciate the linguistic form, meaning and spirit of the original. 翻译中应当大处着眼(top-down),小处着手(bottom-up),小单位、低层次服从于大单位、高层次。 Text is not a mere aggregation of sentences; rather, it is a semantic unity. Cohesion 衔接、粘连 Coherence 连贯 COHESION M.A.K. Halliday (2000:4) : cohesion is a semantic concept, referring to relations of meaning that exist within the text, and it occurs where the interpretation of some element in the discourse is dependent on that of another. Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese Halliday Hasan (1976,1985/1994)五大类:照应(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction)及词汇衔接(lexical cohesion)。其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。 Reference identified in terms of function, location, and identity or similarity: Personal reference, e.g. he, she, it, they, him, etc. Demonstrative reference, e.g. here, there, this that, those, etc. Comparative reference, e.g. better, more/ other, different, else/ same, identical, equal, similar, additional, etc. Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn’t keep her. He put her in a pumpkin shell, and there he kept her very well. (personal) You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away… Substitution Substitution is usually identified by the grammatical function of the substitute item. In English, the substitute may function as a noun, as a verb, or as a clause. To these correspond the three types of substitution: nominal, verbal, and clausal. Nominal substitution: one/ones; same, e.g. A: If only I could remember where it was that I saw someone putting away the box with those candles in, I could finish the decor

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档