- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉修辞对比PPT
李航122002016048 目录 第二章英汉修辞中词汇表达手段对比 第一章英汉修辞中语言表达手段对比 第三章英汉修辞格对比 第一章英汉修辞中语音表达手段对比 第一节英汉语音表达手段对比 我们都知道,英语是语调语言,而汉语是声调语言。英语和汉语在运用语音手段来表达修辞功能时有许多相似之处,如停顿(pause),表达的速度(speed of delivery)音色(voice quality)等。这两种语言在运用语音手段表达修辞时主要的不同点在于:英语中能对表达效果产生直接影响的语音因素主要包括重音,音长,语调;汉语中能对表达产生直接影响的语音因素主要包括声调,语调。 eg:It was many and many a year ago. In this kingdom by the sea. That a maiden there lived whom y -ou may know. By the name of ANNABEL LEE. And this maiden she lived with no other thought. Than to love and be loved by me. 英汉音韵对比 英汉音节结构对比 英汉音韵对比实例 由于英语词汇是多音节词,英语句子的节 奏感是由音量,音节,重音等几个因素构 成。汉语的音韵美表现在音调的平仄相间 高低起伏,音节的整体均称,铿锵有力, 以及声和韵的重叠等方面。 英汉音节结构对比 英语词汇由于常显现多音节性,其音节的结构 复杂,基本课概括为: (辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音) +(辅音)+(辅音) 汉语的声调语言,一个字就是一个音节,其音 韵是靠词汇组合所形成的平仄调。因此,汉语 的音节结构相对简单一些,基本可概括为: (辅音)+(介音)+元音+(介音)+(辅音) 介音——[i],[u],[v] 英汉音韵对比实例 1, I heard a fly buzz---when I died. 此句中的【ai]音的四次重复不仅有明显的旋律, 而且也延长了句子的音值,暗示着诗人渐渐死去 的过程。 2, We shall remind our friends and foes... 此句中的friend和foe的首音为【f】,是头韵。 作者用foe代替了enemy,显然是通过语音手段加 强语言表达的韵律性。 3,只许州官放火,不许百姓点灯。风能摧毁山岳, 话能鼓舞人民。 其中,点灯是双音,摧毁,鼓舞是叠韵。 第二章英汉修辞中词汇表达手段对比 英汉两种语言中的多数词语并没有色彩,他们属 于词汇中的“共核”成分,即各种不同的文体均 能实用这部分词汇。另一方面,英汉两种语言中 也有不少词语具有鲜明的色彩特征。 写作和翻译时,应注意口语词汇与书卷词语,语 境和措辞。 第一节英汉词汇语体对比 第二节英汉词汇色彩对比 1,文化色彩 1.1不同事物表达相同的语用意义 1.2相同事物表达不同的语用意义 1.3英汉语中无对应语用意义的词语 2,语体色彩 创造性运用语言体现在两方面:一是写作者或是 译者有创见的运用已经被固定写来的表达方式; 二是写作者以超越常规的表达方式创造出语言中 尚未出现的,新的可能表达方式。因此,在语言 的使用中,我们应该讲究词语语体色彩的锤炼, 增强其表现力感染力。 eg:只要它还有一口气,它任劳任怨。(轮 胎) 怨天尤人,不如挺胸做人。(丰胸) Tired of cleaning yourself?Let me do it (洗车) Sir,we want your head. (趁早下班,请勿逗留) 第三章英汉辞格对比 第一节英汉比喻对比 比喻有明喻(simile),暗喻(metaphor)和借喻之分。明 喻常使用as,like等词。暗喻是英汉两种语言中最基本,最 普通,也是最重要的修辞格,它是把某一事物说成另一种 不同事物,暗示其相似之处。常用喻词是:是,成了,成 为,变成,当做,等于。汉语中的借喻不同于明喻,但应 包含在metaphor之中,也就是说,英语中的metaphor 应与汉语中的暗喻和借喻相对。 eg:My heart is like a singing bird. (我的心像一只啼鸣的小鸟) Money is the lens in a camera. 书是昨天的记载,今天的镜子,明天的 见证。 Freshest colors soonest fade. Birds of a feather flock together. 它山之石可以攻玉。 船到桥头自然直。 第二节英汉
文档评论(0)