英汉翻译中的词类互换.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的词类互换

英汉翻译中的词类转换 一、转译成形容词 1、名词--形容词 (1)英语中有很多名词是由形容词派生出来的,在汉译时往往直接译成形容词的意思更好,更贴切。 The pallor of her face indicate clearly how she was feeling the moment. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。 The security and warmth of the destroyers sick bay were wonder. 驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。 He talked for some time with Bundy, and his questions reflected the enormity of his doubts. 他同邦迪谈了一会儿,他提出的问题返映出他有很大的怀疑。 (2)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。 The blockade was a success. 封锁很成功。 Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立对学习是绝对必需的。 (2)副词--动词 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、其它词类互译 (1)形容词与副词的互相转译。 The fact that she was able to send a message was a hint. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。 (3)介词--动词 Many laboratories are developing medicines against AIDS. 许多实验室正在研制潜治疗艾滋病的药物。 二、转译为动词 (一)名词转译成动词 1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 I am afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration. 下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 (二)介词转译成动词 Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.  来啦!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 (三)形容词转译成动词 英语中表示知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成成动词。如:confident, certain, careful, cautious, a

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档