- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译之我见
英译汉名句赏析;He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.?(Oscar Wilde: Happy Prince)
译文:他还是在早春遇到她的,那时他正沿着河流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起话来。(巴金译)?
;赏析:小燕子的朋友们六个星期前就到埃及去了,但是小燕子却留在后面,因为他恋着一根最美丽的芦苇。
Oscar Wilde的《快乐王子》是世界著名童话之一,L.G.英格列比第一次读到《快乐王子》时就说:“这第一个故事就使我觉得王尔德还有一颗小孩子的心。”原文出自名家之手,译文也出自名家之手,与原文相比,一样清新优美,用词平易,意境悠远,忠实地传达出了原文的风格.
用词上,“早春”“细腰”“站住”都是很形象生动,意境美丽的选词。;Here, in the Palace, the air was close and heavy, but in the forest the wind blew free, and the sunlight with wandering hands of gold moved the tremulous leaves aside. (Oscar Wilde)
译文:在这儿宫里空气是郁闷的,可是林子里风自由自在地吹着,日光用飘动不停的金手拨开颤抖的树叶。(巴金译)
赏析:“close and heavy”译成“郁闷”,简洁贴切。“日光用飘动不停的金手拨开颤抖的树叶”,这样的文字不是诗又是什么?不仅原文的意思完全传达出来了,原文中比喻的形象也得到了保留。;From the holiday gaieties of the field, to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step! (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)?
译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛里,来到这蜡烛一枝,光线昏暗的惨淡景象中,真是天上人间了。(张谷若译)?
赏析:句子选自《德伯家的苔丝》,苔丝野外跳舞归来,看到家里一副惨淡景象,心绪由喜转悲,此句便是描述她心情上的转变。;Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile, her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (Aldous Huxley: Come Yellow)?
译文:大小姐芳名乔琪安娜,黑发鬈鬈,双眸明亮,侧面看去线条分明,雍容华贵,白天鹅似的柔颈,弱不胜衣而下削的双肩,活生生是位令人目眩的东方美人。(林文美译)?;赏析:爱美是人的天性,但审美标准却因地区、时代而有所差异,各种语言中描绘容貌美丑的用语也常大有出入,原句中noble aquiline profile,是用来描绘、赞扬Georgiana之美的,虽然句中没有提到Georgiana长有aquiline nose,却包含她长有鹰钩鼻的意思,而鹰钩鼻在汉语中却给人阴险狡诈的联想。翻译家林文美女士在处理这个词语上就很独到,她没有按照原词组字面的意思去译,而是采用了释义的手法,换译成“侧面看去线条分明”,既传达了原词组的含义,又避免了不好的联想。;;;;赏析:理解上,hectic这个形容词与bustling相近,“忙碌的,繁忙的”。swath本指一锄刀下去,一刈的幅度,在这里略加联想,不难想到此情此境,是不是与“圆月弯刀”的感觉有点类似呢?用词和意境上,When the Moon Follows Me 是一片因月而起的作品,文章虽然详细描述了月色之美,但作者的立意,更在于借月表达对美好生活的向往。“喧嚣、混乱”(hectic, confusing)同“宁静、清澄”(quiet, clear)相对,反映了作者对美好事物的渴望。它感染着读者,叮嘱我们莫辜负了良辰美景,要学会欣赏生活中每一处宁静美好的景致,将尘世种种抛在身后,潇洒地感受自然的一切,感受内心的安宁祥和。?;That’s all, thank you^^
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- SL734-2016水利工程质量检测技术规程.docx VIP
- 有限空间专项施工方案-消防水池.doc VIP
- (正式版)DB42 1096-2015 《金属非金属矿山企业职业卫生管理技术规范》.docx VIP
- 数学教学设计表格式.pdf VIP
- 第二十二章 二次函数 单元教学设计 人教版数学九年级上册.pdf VIP
- GB 50147-2010 电气装置安装工程高压电器施工及验收规范.docx VIP
- 水利工程质量检测单位资质等级标准.pdf VIP
- 超大型FPSO船舶的电力系统设计简介.pdf VIP
- 2025四川成都市青羊区人民政府金沙街道办事处招聘编外人员3人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)