- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中标点符号的处理
英汉翻译中标点符号的差异及处理 组员:李华雯 杨莹;英语标点符号的三项基本功能:;2、指明
指明功能是指英语标点符号用来指明语法、语义或语用关系。最为常见的是撇号(apostrophe),用来指明名词或不定代词的所有格。
Shelley’s poem(雪莱的诗)
For God’s/goodness’s sake(看在老天爷的份上)
3、语义替代
英语标点符号不仅可以替代说话人的手势、话语的停顿和语调的变化,还可以用来替代某些英语词汇,特别是一些相关的介词和连词。
The fuel/air mixture may be ignited(引燃)either by a spark or by compression of the mixture.此处的“/”替代了and。;英语标点符号及处理方法 汉语标点符号及处理方法
1.period (.) 1.句号 (。)
2.comma (,) 2.逗号 (,)
3.colon(:) 3.冒号 (:)
4.semicolon(;) 4.分号 (;)
5.dash(—) 5.破折号(——)
6.question mark(?) 6.问号 (?)
7.quotation mark(“”或‘’) 7.引号 (“”)
8.exclamation mark(!) 8.感叹号 (!)
9.ellipsis(…) 9.省略号 (……)
10.parentheses( () ) 10.括号(圆)( () )
11.brackets( [] ) 括号(方)( [] )
12.underlining(Rainbow) 11.书名号(手稿)( Rainbow或《虹》 )
13.italics(Rainbow) 书名号(印刷)( Rainbow或《虹》 )
14.hyphen(-)(co-operation) ◎(无对应的标点符号)
15.virgule(/)(he/she) ◎(一般译为“或”)(他或她)
16.Apostrophe(’或′)(Mike’s) ◎(一般译为“……的”) (麦克的)
◎(逗号,)(you,he and I) 12.顿号(、)(你、我和他)
◎(全部字母大写)(We MUST…) 13.着重号(. )(我们一定要)
. .
◎(多词分写)(Mark Twain) 14.间隔号( · )(马克·吐温)
◎(首字母大写)(Sima Xiangru) 15.专名号(____)(司马相如者,……)
◎(处理方法:照搬)(-) 16.连接号(—)
??Lu Xun(1881-1936) ) (鲁迅(1881—1936))
注:◎表示无对应的标点符号;; 对等移植是指在英汉互译过程中,把原文中的标点符号原封不动地搬到译文中,不做任何改变。
(1)啊!这不是我20年来时时记得的故乡?(摘自《故乡》鲁迅)
Ah! Surely this was not the old home I had been remembering for the past 20 years?
(2)“But,” retorted Mr. Simon, “I believe he was a man without malice.”
“但是,” 西蒙先生反驳说,“我相信他是个不怀好意的人。”
条件:英汉标点符号相同;2、必要增减 ;3、适当
文档评论(0)