英汉文化对比分析.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化对比分析

英汉文化对比分析 英汉文化对比分析 文化一词源于拉丁文“CULTURA”,意为“耕耘、耕作”。一直以来,人们对它的定义可谓见仁见智。根据《辞海》的解释,有广义与狭义之分。 广义上的文化是指人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。 狭义上的文化指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织结构。 文化是一定社会政治、经济的反映;又作用于政治和经济。 语言是人们在一定社会生活中借以交流思想内容的工具。语言既是文化的组成部分,又是文化的载体,没有脱离语言的文化;同时文化又制约着语言形式,并在语言中不断积淀,成为语言的基本内容。两者密不可分,犹如果皮与果肉的关系。 第一章中,我们将翻译的定义厘定为:翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动,它包括语际翻译、语内翻译和符际翻译。 简言之,翻译的过程就是不同语言之间机制转换的过程。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。 我们将从英汉语言文化特征对照、翻译中的文化因素及文化因素的汉译三方面来探讨翻译中文化因素的处理。 第一讲 英汉语言文化特征对照 一、完全重叠 由于人类自身及其生存的外部条件存在着一些普遍的共性,人们对世界的认知也时有不谋而合的经历和经验。这时,两种语言表达同一概念的思路和手法会惊人地相似,表现为文化特征的完全重叠。试翻译下面的短语: to be on the thin ice 如履薄冰 to strike while the iron is hot 趁热打铁 a bolt from the blue 晴天霹雳 to head a wolf into the house 引狼入室 to fish for praise/compliments 沽名钓誉 Wall has ears. 隔墙有耳 Good luck would never come in pairs. 福不双至 Blood is thicker than water. 血浓于水 二、部分重叠 不同民族文化特征的差异体现在语言上便是表达形态的不同。这里,文化特征的部分重叠是指表达相异、但所指相同或相似的语言现象。 It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of mental apparition”, but we didn’t find that out till later. 译文:恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”。不过直到后来,我们才明白了这个道理。 Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough ——In A Sation Of The Metro 人群中出现幽灵般张张脸庞; 潮湿黝黑树枝上的片片花瓣。 ——地铁车站上 He knows the terrain of this locality like the back of his hand. 译文:他对这一带的地形了如指掌。 “We might have fine weather for our holiday.” “Yes, and pigs might fly”. 译文:“这次度假可能会碰上好天气。” “是啊,太阳还会从西边出来呢!” More examples: Spend money like water 挥金如土 To kill two birds with one stone 一箭双雕 To kick down the ladder 过河拆桥 A lion in the way 拦路虎 Like a hen on a hot girdle 像热锅上的蚂蚁 Fine feathers make fine birds 佛要金装,人要衣装 As thin/lean as rake(耙) 骨瘦如柴 三 文化冲突 英汉语言文化特征的相互冲突,一方面表现为富有文化特色的表达进行双语对照时的似是而非和貌合神离; 另一方面表现为词语表层的指称意思相同

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档