俄汉外来词对比简析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉外来词对比简析.doc

俄汉外来词对比简析   摘要:外来词,又称借词。它是语言发展的一个自然和必要的过程。作为一种十分重要的社会语言现象和词汇扩充的手段,外来词在语言词汇体系中占有重要的地位。本文主要对俄汉外来词的形成过程、基本类型及其应用进行对比,以助于读者更全面地了解俄汉外来词的相关知识。   关键词:外来词;俄语;汉语   中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)18-0082-01      一、俄汉外来词的形成过程   (一)俄语外来词的形成过程   纵观俄语形成过程的每个时期,随着社会和科技的发展以及新事物、新概念的引进,外来词也在被不断地引入。自公元8世纪起,来自希腊语和拉丁语的外来词便开始进入古俄语。17-18世纪,彼得一世实行欧化政策,在军事、贸易、外交等方面进行改革,实行对外侵略扩张,广泛接触和吸收他国语言,由此外来词被大量地吸收进俄语。19世纪叶卡捷琳娜二世执政时期,俄国宫廷内对法国展开疯狂崇拜,纷纷效仿法国的服装、饮食及语言文化,因而,此期间俄语借入的法语外来词居多,形成俄罗斯历史上第一次法语及德语借词的热潮。20世纪中叶,电脑、因特网、寻呼机等高科技在英美国家的出现产生了大量的新词语,其影响遍及各民族语言,包括俄语。   (二)汉语外来词的形成过程   汉语从其他民族语言中借用词汇比俄语早得多。据文献记载,汉语中出现借用词汇应追溯到3300多年,以前的盘庚迁殷时期。到了古代中国盛极一时的汉朝,随着丝绸之路的开通,佛教的传入,使东西方各民族联系在一起。唐朝在“贞观之治”“开元盛世”时期与世界各国的交往异常活跃,大批的外国留学生、僧人、学者来到中国,同时也带来了异域文化,反映在汉语中则出现了借自朝、日、阿拉伯、波斯语的外来词。18世纪正当彼得一世改革,中国经过了鸦片战争,洋务运动,辛亥革命和五四时期的新文化运动后,大量的外来词也随之涌入汉语词汇,数量上创下了历史新记录。到了20世纪80年代随着改革开放,而改革开放的号角唱响中国大陆之时,英语特别是美式英语也作为异域信息的载体纷沓至来,进入生活的各个领域。   二、俄汉外来词基本类型及其在生活中的应用   (一)俄语外来词的基本类型及应用   1.音借词( фонетически заимствованное слово)指按原词的发音借人的词语。这种词的发音与原词相近或基本相同,如: спорт- sport、клуб-club、литер-leader等。   2.意借词(семантически заимствованное слово)又称意译词,是按原词本身的整个语义译成的词。如:俄语词левый和правый将法语的gauche 和droit政治含义转借过来,从而也具有了“左右派的”和“左右倾的”含义。   3.半仿借词(полукалька)又称半意半音词,指将原词的一部分按读音转写,另一部分则按语义译出来的词。如:俄语的гуманность是取自德语的Humanitat(人道)一词,其中гуманн-是按Human的读音转写,而后半部-ность则是-itat的意译。   4.仿借词(калька)又称音译组合词,是根据原词的形态结构将各个词素对译成本族语词素而构成的词。这是一种特殊的借入词, 因为它的词根、词缀都是本族的,只是构词方法是外借的,如:небоскреб-skyscraper(英)、плотность-solidarite(法)、образование-bildung(德)。   (二)汉语外来词的基本类型及应用   1.音译词指完全按原词发音进行音译的外来词。这类词的音与义都借自外语,是典型的外来词,占外来词很大比重。如:奥林匹克(Olympic)、克隆(clone)、艾滋病(AIDS)、伊妹儿(E-mail)等。   2.意译词是用汉语材料根据原词所表达的意义进行重新加工创造出的外来词,如:牛仔(cowboy)、花花公子(playboy)、蜜月(honeymoon)、计算机(computer)、电话(telephone)。   3.音译兼意译词是指一半音译,一半意译,如:迷你裙(miniskirt)=mini+裙(skirt)、马克思主义(Marxism)=Marx+主义(ism)。这类词有一半是音译,人们很容易捕捉到其“外来”信息。   4.音译加注词是指把整个原词音译后,在音泽部分后加上汉语表示义类的汉语语素,构成一个偏正结构的合成词。   5.借形词是指汉语中借用原词的书写形式的词,包括日语借形词、字母词两种。日语借形词是指直接从日语中吸收过来的词。如:法人、资深、景气、取缔等。字母词是指直接用外文字母(简称)或与汉字组合而成的外来词。如:X光、三K党等.   三、

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档