语义交际翻译视角下英汉习语翻译修辞比较研究.docVIP

语义交际翻译视角下英汉习语翻译修辞比较研究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义交际翻译视角下英汉习语翻译修辞比较研究.doc

PAGE  PAGE 7 语义交际翻译视角下英汉习语翻译修辞比较研究   摘 要: 习语是语言精华与文化结晶,集中体现各种修辞手段。修辞使语言形象、生动、优美,但英汉文化不同,致使习语修辞手段各有差异,翻译困难重重。比较研究英汉习语修辞翻译,分析探讨同一语境同一习语译者翻译目的、读者特点不同而采取不同翻译方法产生不同译文,以期帮助读者认识复杂的翻译过程,准确处理英语习语修辞手段,产出更好的译文。   关键词: 语义交际翻译 习语 修辞 比较   英汉语言历史悠久,发展程度较高,都拥有大量习语。习语是语言精华与文化结晶,富于形象色彩的修辞和表达手段。修辞是“提高语言表达效果的语言运用的艺术及其规律”[1],是人的审美观点在语言里的表现。修辞大致可分为音韵修辞,如头韵、拟声等;意象修辞,如明喻、隐喻等;语义修辞,如双关、夸张等;结构修辞,如排比、对照等。修辞可以使语言形象、生动、优美,富有表现力和感染力,读起来上口、听起来悦耳,容易记忆,增强节奏感。然而,英汉民族文化因地理环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、寓言神话等不同而差异较大,致使英汉习语修辞手段不尽相同。本文以Jane Eyre[2]中的习语为例,运用语义交际翻译理论[3],深入比较研究祝庆英[4](以下简称祝译)和黄源深[5](以下简称黄译)两位译者对英语习语修辞的不同处理,分析探讨译者因翻译目的、读者特点不同而选择不同翻译方法产出不同译文,以期提高读者认识理解英汉习语修辞翻译能力。   一、语义翻译和交际翻译   语义翻译和交际翻译是由英国著名翻译理论家彼得?纽马克提出的,这是他翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他也曾说这是他“对普通翻译理论的主要贡献”[6]。他认为,语义翻译中,“译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义”。交际翻译中,“译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受”。可见,语义翻译以原文词汇和句法结构为中心,追求词义上的细微差别,译文具体、复杂,贴近原文。交际翻译注重再现原文要旨,以读者为中心,语言自然、简洁,合乎译语规范。语义翻译与思维有关,考虑译文准确性,重视原文形式和作者原意,译者尽力追踪作者的思想过程,强调保持原文“内容”,保留原语文化。交际翻译与言语有关,考虑译文可读性,即使翻译难度较大的语篇,也会较多使用通用词汇,注重译语读者的理解和反应,即信息传递效果。他还指出,译者采用何种翻译方法不仅与文本功能有关,而且与译者翻译目的和读者特点有密切联系。   二、英汉习语翻译修辞比较研究   习语富含各种修辞手段,体现语言的表现手法。英汉习语修辞表现手法大相径庭,主要取决于英汉民族的语言特点、社会心理、文化背景等因素。语义交际翻译认为,译者考虑翻译目的、读者特点不同而采取不同翻译方法会产生不同译文。下面从明喻、隐喻及双关三个方面,比较分析译者对英语习语修辞的不同处理。   (一)明喻比较   明喻是一种重要的比喻修辞手段,利用两种事物的相似点,借“喻体”和“喻词”说明“本体”,用简明的事物说明深奥的道理。明喻一般使用意象反映客观事物。意象可以使语言更加生动活泼、形象鲜明,增强语言的表现力和感染力,给人留下深刻的印象。例如:   (1)You thought you were as dead as a herring two hours since,and you are all alive and talking now.(215)   两小时以前你以为你像鲱鱼一样死了。(祝201)   两小时之前你还说你像条死鱼那样没命了。(黄246)   (2)‘As white as clay or death,’was responded.(341)   像泥土或死人一样苍白。(祝321)   色如死灰。(黄390)   通过比较分析,译文保留了原文修辞,但表达形式略有不同。祝译是语义翻译,黄译为交际翻译。“herring”是英国读者熟悉的鱼类,而“鲱鱼”对于我国读者来说比较陌生。祝译紧贴原文,注重细节,严格按照作者思维遣词造句,“或”字更是体现出作者思想过程,保持原文形式,译文具体、形象、深刻、发人深省,但略显复杂。黄译注重再现原文要旨,以读者为中心,译文简单、流畅,可读性强,使用上义词“死鱼”一词,浅显易懂,便于读者理解与接受,较好地传达了原文修辞表达效果。“色如死灰”重新措辞,结构紧凑,语言优美,符合译语修辞表达形式,译文自然、上口、简洁、易记,强调接受效果,发挥汉语优势,体现汉语特色,更重要的是,译者考虑译文整体表达效果,将原文描写对象“(脸)色”再现出来,符合译语TR结构,更增强了

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档