语域理论视角下的会议口译研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语域理论视角下的会议口译研究.doc

PAGE  PAGE 6 语域理论视角下的会议口译研究   摘要:随着中外交流的不断加深,会议口译被广泛应用。本文依据系统功能语言学的语域理论,分别从语域理论的情景三要素即语场、语旨和语式三个方面的对等对会议口译进行研究。其中主要以2015年李克强总理答中外记者问的译稿为例,对如何实现会议口译的语场、语旨和语式的对等进行了较为详细的分析和研究。   关键词:语域理论;会议口译;语域对等   随着我国与世界各国经贸、外交等各方面的不断加深,会议口译活动开展的越来越频繁。为使各种会议能更为顺畅地进行,口译员在其中扮演着重要的作用。   会议口译活动是一种跨文化交际活动。与笔译实践相比,口译活动具有更为明显的情景特征。由此,系统功能语法学派的语域理论可以对会议口译的研究提供指导作用。语域理论的情景三要素可以为会议口译提供一个清晰的三维框架,口译员可以根据具体场景的不同,通过对情景语境的语场、语旨和语式的综合把握,以确保语篇信息传达的准确性和完整性。   一、语域理论与会议交替传译   (一)语域理论简析   “上世纪三十年代,人类学家马林诺夫斯基首次将情景研究与语言研究结合起来,提出了情景语境和文化语境”。之后,弗斯进一步发展了情景语境理论。而且不同的学者也对语域理论做出了不同的定义。其中系统功能语言学的代表人物韩礼德阐明了语域理论的概念和意义。他指出,   “语域即人们根据不同的情景下调整(说话或书写)的语言”。韩礼德将情景因素划分为三类,即语场、语旨和语式。他还将这三类因素同三种意义连接起来,即概念意义、交际意义和文本意义。   (二)语域与会议交替传译   国内口译研究,严格说来,只有20多年的历史,但是研究的成果却很喜人,并有良好的发展势头。国内从事口译研究的学者有很多,但这些学者多从口译理论视角进行研究,与语言学理论结合的研究却很少。   会议口译本身具有很强的场景特征。不同的口译现场涉及不同的主题,参与者和会议目标。这时就需要口译员根据会议场景、主题、发言人的发言特征运用符合具体场景的语言进行口译。而语域是根据语言的具体使用场景而产生的语言变体,该理论可以为会议口译活动提供一个清晰的三维框架,口译员可以综合考虑不同口译现场的语场、语旨和语式,来实现口译语篇的准确性和完整性。   二、会议口译中语域对等的实现   会议口译不但要实现两种语言的对等,而且要实现两种语言在相同情景下的对等,即实现两种语言的语域对等。根据韩礼德的语域理论,语域对等的实现需要借助其三要素即语场、语旨和语式对等来实现。   在韩礼德看来,语场指发生了什么:即语言活动发生的领域,语旨指谁是参与者,参与者的性质,社会地位和角色关系,语式指的是语言活动的媒介和方式,以及交流所采用的渠道。从以上三个方面对会议口译进行综合性的分析,从而实现语域的对等。   (一)语场对等的实现   韩礼德认为语场不仅包括讲话的主题,也包括说话者和其他参与者参与的整个活动以及相关活动的整个大场景。马丁总结出语场的两大要素,即活动与对象,认为语场主要是通过词汇及语法层面来实现的,其中以词汇为主。   每年两会后的记者招待会口译作为会议口译的典型代表,有其自身的特点。从其语场因素来说,记者会的主要讲话人就是国家的总理,讲话的对象涉及来自世界各国的新闻记者。该会议是世界各国了解中国关于各热点问题及中国领导人施政方针政策的窗口,有利于促进世界各国了解中国。会议涉及包括政治、经济、外交、科技等各个领域。因此,从讲话人和整个活动的角度出发,译员对汉语中的四字格翻译,诗句及引用的翻译及中国特色词汇的翻译是成功翻译整场会议的重要组成部分。笔者将以2015李克强总理答记者问的语篇资料为例进行详细的分析。   例1:   原文:您多次提过需要有壮士断腕的决心来进行改革,您也说过这个过程可能会很疼。   译文:You once said that the government needs to showutmost determination in reforming itself―and that this processcouldbe a quitepainful one.   汉语区别于英语的一个典型特征就是四字格的运用。四字格的运用可以增强汉语的表现力,既简洁又生动形象。该句中的“壮士断腕”生动地传达了中国进行改革的坚定决心,译员在翻译时将其译为“utmost”,很好的传达了该提问者所要表达的意思,实现了活动和对象的对等,进而达到语场的对等。   例2:   原文:原来批个项目要一百多个章,现在变成五六十道关卡。   译文:In the past,to get one project approved,oneneeded to

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档