- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
摘要 20 世界 90 年代之前,奈达功能对等理论(functional equivalence )在中国翻译界 最为风行,达到“言必称奈达,不提奈达发不了文章”的程度,这证明该理论有很 大价值和指导意义。此次翻译,笔者选取了于 1987 年问世的史学巨作《致命的海岸》 中第九章的三、四小节进行翻译,笔者努力运用奈达的功能对等理论来解决节译部分 遇到的难题。翻译过程中,笔者发现节译部分有以下难题:首先,该部分史料丰 富,有时人信件、日记、报道、歌谣、和诗歌等形式,内容丰富、风格不一,如何 处理好史料内容是本次翻译一大难题;其次,作者的写作风格独树一帜,引用史实 时转接自然,在叙述部分则层次清晰、语言精练、用典准确恰当,如何把握和传递 原文写作风格成为第二大难题;最后,由于英语和汉语处于两种不同语系,两者之 间存在巨大差距;澳大利亚文化和中国文化之间也存在巨大差距,如何在翻译中处 理这种跨文化的语言差距,就成了一个更大的问题。优秀翻译能够“用另一种语言 完整传达信息,译入语读者在阅读译文的时候,可以清楚地理解、强烈地感受到原 文带给原语读者的感受”。因此在翻译时,如何运用功能对等理论,对原文信息进 行适当的调整,从而达到译文与原文的动态对等,就成为本文研究的目标。 关键词:功能对等 史学专著 史料翻译 风格传译 文化传递 ii Abstract From 1979 to 1990, Nina’s dynamic equivalence (later evolved into functional equivalence) was so popular in China that almost every essay printed in academic magazines was related to the theory one way or another. That means functional equivalence, which attaches greater importance to the receptor response than to the source message, has its own charm and can guide translating practice. I used the theory as my major strategy when translating the excerpt from the great history book the Fatal Shore, which, covering a history of the transportation of convicts to Australia from 1787 to 1868, has been prized for the fine quality of its writing. Therefore, the following three problems emerged in the process of translating. Firstly, the book is full of such detailed historical materials as letters, folk songs, poems, reports from officials, whose style is different from the overall style demonstrated in the book. Whether a translator can translate properly the cited materials will determine the quality of translation. Secondly, as an art critic for TIME magazine
文档评论(0)