- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
摘 要 熟语作为汉语言中的文化瑰宝一直沿用至今,并因其能增加汉语言的生动性而经常出 现在日常交际中。进入中高级阶段学习的留学生开始接触到熟语,并对此产生较浓厚的兴 趣,但由于熟语蕴含中国特有的文化属性,这使得留学生在理解和使用熟语时有一定的困 难。本文从文化角度,对母语为英语的留学生展开调查,了解学生熟语学习情况,并有针 对性地提出教学策略,力图解决汉语国际教育教学中熟语教学的实际问题。 本文以文化语言学为理论基础,对现行汉语国际教育教材和HSK 考试中所出现的熟语 进行分析,从文化来源角度将高频使用的熟语分为日常生活、历史典故、宗教信仰以及地 域环境四类。然后兼顾汉英词语文化对应程度的高低从中选取了部分熟语设计调查问卷, 通过对调查问卷结果的数据统计,得出结论:熟语中的词语在汉英语言中文化内涵基本对 应时,留学生理解和使用的正确率较高;熟语中的词语在汉英语言中文化内涵部分对应或 不对应时,留学生理解和使用的正确率较低,其中文化内涵部分对应的正确率还略低于文 化内涵不对应的。最后根据调查结果提出了相应的教学方法——翻译法、对比法和添加法。 【关键词】 熟语 汉语国际教育 文化 对应 ABSTRACT Idioms, the essence in Chinese traditional culture, have been used till now, and are always used in people’s daily life to make Chinese language more interesting. Those foreign students whose Chinese level belongs to middle and high-ranking stage begin to study idioms and have much interest. However, due to their special Chinese features, it is a bit difficult for the foreign students to understand and use idioms. From a cultural perspective, this article points out the condition of learning idioms by a survey among the foreign students who are English native speakers, and comes up with teaching strategies accordingly to solve some actual problems in the teaching of idioms in Teaching Chinese as a Foreign Language. This paper is based on cultural linguistics. The idioms in the text books of TCFL and HSK are mainly analyzed. From a perspective of cultural origin, these high-frequently used idioms are divided into four categories of daily life, historical stories, religious belief and terrains. Then taking cultural corresponding into consideration, choose some of these idioms and design the questionnaire. By gathering the statics of the result, the conclusion is reached that it’s easy for foreign students to understand and use the
文档评论(0)